EPN-V2

Innføring i oversettelse og anvendt teknologi Programplan

Engelsk programnavn
Introduction to translation and applied technology
Gjelder fra
2025 VÅR
Studiepoeng
15 studiepoeng
Varighet
1 semester
Programhistorikk

Innledning

Emnet Innføring i oversettelse og anvendt teknologi (15 studiepoeng) er en videreutdanning på masternivå. Emnet er språkavhengig og kan tas på norsk og det aktuelle arbeidsspråket. Hvilket språk dette er, vil variere fra år til år og baserer seg i stor grad på tolkebehovet i samfunnet. Oversikt over hvilke språk som tilbys publiseres på OsloMets nettsider.

Målgruppe

Målgruppen for dette emnet er personer som er interessert i å arbeide som praktikere på oversetterfeltet.

Opptakskrav

For å bli tatt opp på dette studiet kreves en bachelorgrad innenfor et av følgende fagområder: • Tolking• Oversettelse• Språk, litteratur, filologi, eller områdestudier, eller tilsvarende

I tillegg til ordinært krav om B2-nivå i norsk, er det krav om Tospråktesten eller tilsvarende i tolkespråket.

Læringsutbytte

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har avansert innsikt i oversettelsesvitenskapelig teori og metode
  • har fordypet kunnskap om kvalitetssikring av oversettelser, herunder språkvask og korrektur
  • har fordypet kunnskap om etiske problemstillinger knyttet til oversettelse og teknologiske hjelpemidler, særlig kunstig intelligens
  • har kunnskap om anvendelse av teknologiske hjelpemidler i oversettelse, slik som oversettelsesminner, KI-baserte tekstverktøy og etter-redigering av oversettelser
  • har kunnskap om arbeidsflyt og oversetterens rolle i produksjonen av oversatt materiale
  • har kunnskap om samoversettelse

Ferdigheter

Studenten

  • kan anvende ulike, faglig forankrede strategier i oversettelse og kvalitetssikring av andres og egne oversettelser, samt i etter-redigering av datamaskinassisterte oversettelser
  • kan samarbeide og samoversette med andre oversettere og andre fagpersoner slik som språkvaskere og medoversettere
  • kan anvende oversettelsesvitenskapelige og -metodologiske verktøy i analyse av egne og andre oversettelser
  • kan anvende ulike datamaskinassisterte oversettelsesminner, termlister og KI-baserte tekstverktøy
  • kan kommentere andres og egne oversettelser fra et språk- eller oversettelsesvitenskapelig perspektiv

Generell kompetanse

Studenten

  • mestrer oversettelse av ulike tekster mellom norsk og det andre arbeidsspråket
  • mestrer språkvask, korrektur og redigering av egne og andre tekster
  • mestrer bruk av ulike datamaskinassisterte oversettelsesminner og KI-baserte tekstverktøy
  • kan anvende oversettelsesvitenskapelige perspektiver i refleksjon over egen og andres oversettelsespraksis
  • kan gjøre rede akademisk for muligheter og begrensninger ved bruk av datamaskinassistert oversettelse og kunstig intelligens
  • kan reflektere rundt oversettelsesstrategier og vurdere ulike løsninger

Innhold og oppbygging

Temaer i emnet er:

  • Oversettelsesstrategier
  • Etter-redigering
  • Datamaskinassisterte oversettelsesverktøy, herunder oversettelsesminner og termlister
  • KI-baserte tekstverktøy
Valgfritt emne Løper over flere semestre

1. studieår

Arbeids- og undervisningsformer

Undervisning foregår ved fysisk frammøte på én samling to etterfølgende dager à 6 timer samt ved deltakelse i ni asynkrone nettaktiviteter.

Studentene gjør faglig begrunnede evalueringer av hverandre, i tillegg til at faglærere og språkveiledere kommenterer på arbeidskrav.

Det legges opp til åpne diskusjoner om tilbakemeldinger fra medstudenter, faglærere og språkveiledere.

Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

  1. Oversette to tekster (en fra og en til norsk) fra offentlig sektor om samme tematikk (400-450 ord) fra bunnen av (uten oversettelsprogramvare), med en kommentar med referanser til oversettelesvitenskapelig litteratur om valg av strategier, løsninger samt refleksjoner om språklige styrker og utfordringer på norsk og arbeidsspråket (500 ord)
  2. Språkvask av en medstudents oversettelser (en fra og en til norsk), med en oppsummering og en helhetlig evaluering av oversettelsene (500 ord for hver tekst)
  3. Oversette en tekst fra offentlig sektor (400-450 ord) med Trados/OmegaT eller lignende – fra norsk til arbeidsspråket
  4. Oversette en tekst fra offentlig sektor (400-450 ord) med kunstig intelligens – fra arbeidsspråket til norsk

Formålet med det første arbeidskravet er at studenten skal ta bevisste oversettervalg basert på faglig kunnskap om oversettelse og etiske refleksjoner om konsekvenser av ulike valg.

Formålet med det andre arbeidskravet er at studenten skal ta bevisste valg knyttet til kvalitetssikring av kollegaers oversettelser, basert på faglig kunnskap og bevissthet rundt samarbeid og kollegialitet.

Formålet med det tredje og fjerde arbeidskravet er at studenten ta bevisste og faglig og etisk forankrede oversettervalg i prosesser der teknologi brukes som hjelpemiddel i oversettelsesprosessen, enten det er med løsninger basert på oversettelesesminne (AK3) eller maskinoversettelse (AK4).

Vurdering og sensur

Avsluttende vurdering består av følgende eksamen: Individuell semesteroppgave, 1500 ord +/- 10%. Semesteroppgaven skal være et refleksjonsnotat om hvordan oversettelsesprogramvarer slik som oversettelsesminner eller KI påvirker oversettelseskvaliteten, med eksempler fra egne arbeidskrav (arbeidskrav 1-4) og henvisning til pensumlitteratur. Oppgaven skal leveres innen fastsatt frist ved semesterslutt.

Vurderingsuttrykk

Gradert (A-F).

Hjelpemidler ved eksamenAlle hjelpemidler tillatt.

Sensorordning

Eksamen vurderes av en ekstern og en intern sensor. Ekstern sensor vurderer minimum 20 % av eksamensbesvarelsene sammen med en intern sensor. Intern sensor vurderer de øvrige besvarelsene. Vurderingene som intern og ekstern sensor gjør sammen skal være retningsgivende for den interne sensorens vurdering, slik at det kommer alle studentene til gode.

Øvrig informasjon

Godkjent av prodekan på fullmakt 30.06.2024

Gjeldende fra vårsemesteret 2025