Programplaner og emneplaner - Student
TLK3500 Tolking i komplekse møter Emneplan
- Engelsk emnenavn
- Interpreting in Complex Settings
- Omfang
- 15.0 stp.
- Studieår
- 2023/2024
- Emnehistorikk
-
- Pensum
-
VÅR 2024
- Timeplan
-
Innledning
Emneplanen er godkjent av rektor 22. desember 2010. Siste revisjon godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 6. juli 2017 og 15. august 2019. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.
Emnet Kulturell og individuell variasjon i tolking er et deltidsstudium med undervisning over ett semester. Emnet skal bidra til refleksjon og bevissthet om tolken som individ og yrkesutøver i et flerkulturelt samfunn, samt refleksjon og bevissthet om tolkefunksjonen i den institusjonelle samtalen. Emnet skal bidra til å styrke handlingsberedskap og handlingskompetanse i yrkesutøvelsen for tolker.
-
Forkunnskapskrav
Ingen forkunnskapskrav.
-
Læringsutbytte
Kunnskap
Studenten
- har kunnskap om sentrale temaer, teorier og problemstillinger i forskning knyttet til kulturelt og individuelt mangfold
- har kunnskap om profesjonsutøvelse i en flerkulturell kontekst
Ferdigheter
Studenten
- har evne til å se sin yrkesutøvelse som tolk fra ulike teoretiske perspektiver
- har evne til å anvende et faglig begrepsapparat i refleksjon over tolkens yrkesutøvelse
Generell kompetanse
Studenten
- kan diskutere årsaksforklaringer og gjennomføre reflekterte vurderinger relatert til yrkesutøvelse i en flerkulturell kontekst
-
Innhold
Emnet er organisert som deltidsstudium over ett semester og er nettbasert. Faglærere og studenter møtes på en kick-off-samling på OsloMet – storbyuniversitetet i begynnelsen av semesteret (informasjon om antall dager denne samlingen varer finnes på nettsidene til universitetet), deretter gjennomføres ukentlige læringsaktiviteter via nettet:
- Praktiske gruppeøvelser i fjerntolking via nettet hver uke, der studentene deltar i tolkeøvelser og observasjon av hverandre.
- Deltakelse i chat og forumdiskusjoner om pensumrelaterte emner hver uke.
- Fagfellevurdering og praktisk-teoretisk analyse av egen prestasjon.
I tråd med studiets krav må studenten ha tilgang til datamaskin og Internett med muligheter til lyd- og bildeoverføring. Emnet anvender en erfarings- og dialogbasert tilnærming til læring, og det forutsettes stor grad av deltakelse.
-
Arbeids- og undervisningsformer
Emnet er organisert som deltidsstudium og går over ett semester. Emnet er nettbasert og har også samlinger ved OsloMet - storbyuniversitetet. Studenten må ha tilgang til datamaskin og Internett og kunne delta i nettbaserte læringsaktiviteter, også på kveldstid og i helger. Det forutsettes stor grad av selvstudium, samt samarbeid i studentgrupper. Informasjon om antall samlinger, og antall dager per samling, finnes på nettsidene til universitetet.
-
Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter
Arbeidskrav
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
- En detaljert beskrivelse av en case der studenten mener at kultur var en dominerende faktor i tolkemediert interaksjon (600-1000 ord).
- Et refleksjonsnotat (1500 ord +/- 10 %) som knytter sammen casen til pensum. Refleksjonsnotatet bearbeides etter veiledning, og inngår i studentens eksamensmappe.
Formålet med begge arbeidskravene er å stimulere og strukturere egen bevissthet og refleksjon rundt profesjonsutøvelse i dagens flerkulturelle samfunn.
Faglig aktivitet med krav om deltakelse
Studentenes bidrag med erfaringer og refleksjoner regnes som viktige læringsressurser i emnet. Det er derfor krav om deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlingen ved OsloMet - storbyuniversitetet.
Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. For å få avlegge eksamen kreves det 80 % deltakelse på obligatoriske læringsaktiviteter.
-
Vurdering og eksamen
Avsluttende vurdering
Avsluttende vurdering har form av en mappeeksamen. Mappen skal inneholde et refleksjonsnotat, 2000 ord (+/- 10 %). Mappen skal også inneholde en kort refleksjon (500 ord) som redegjør for hvordan studenten har utviklet sin kulturelle og individuelle forståelse av tolking i arbeidet fra case, refleksjonsnotat og til mappeinnlevering.
Ny/utsatt eksamen
Dersom mappen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen
Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".
-
Hjelpemidler ved eksamen
Godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 8. januar 2014. Etablert av fakultetsstyret 10. april 2014.Revidert versjon godkjent av studieutvalget ved LUI 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 20. januar og 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.
;
Emnet Fjerntolking er en innføring i skjermtolking og telefontolking. Emnet vektlegger en praktisk-teoretisk innføring i tolking hvor én eller begge samtaleparter er geografisk atskilt fra tolken.
-
Vurderingsuttrykk
Ingen forkunnskapskrav.
-
Sensorordning
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
;
KunnskapStudenten
- har kunnskap om praktisk-teoretiske hovedproblemstillinger knyttet til fjerntolking
- har kunnskap om tolketekniske muligheter og begrensninger ved gjennomføring av fjerntolking
;
FerdigheterStudenten
- kan utføre fjerntolking mellom norsk og tolkespråket og behersker tolketekniske aspekter som turtakingsstrategier mv.
- kan vurdere behov for tilrettelegging av situasjonen ved fjerntolking mellom norsk og tolkespråket
;
Generell kompetanseStudenten
- kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved fjerntolking i teori og praksis
- mestrer ulike modaliteter i fjerntolking mellom norsk og tolkespråket
;