Programplaner og emneplaner - Student
TLK3400 Tolking fra skrift til tale Emneplan
- Engelsk emnenavn
- Sight Translation
- Omfang
- 15.0 stp.
- Studieår
- 2022/2023
- Emnehistorikk
-
- Pensum
-
VÅR 2023
- Timeplan
-
Innledning
Emneplan godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Etablert av dekanen på fullmakt fra fakultetsstryet 10. juni 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 4. februar og 9. september 2016 og 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.
;
Emnet Tolking fra skrift til tale gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget. Det er en tolkemetode som benyttes mye i offentlig sektor, for eksempel under gjennomlesning av rapporter, forkynnelse av vedtak og tolking av informasjonsskriv. Emnet er nett- og samlingsbasert, og det tilbys som deltidsstudium over ett semester. Studiet består av teoriundervisning og praktiske øvelser. De praktiske øvelsene er språkspesifikke.
-
Forkunnskapskrav
Ingen forkunnskapskrav.
-
Læringsutbytte
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap
Studenten
- har kunnskap om ulike prosesser knyttet til metoden tolking fra skrift til tale
- har kunnskap om leseferdigheter knyttet til tolking fra skrift til tale
- har kunnskap om språklige utfordringer ved muntlig gjengivelse av skriftlig tekst på norsk og tolkespråket.
;
Ferdigheter
Studenten
- kan tolke fra skrift til tale og løse utfordringer ved muntlig gjengivelse av skriftlig tekst på norsk og tolkespråket ved bruk av ulike strategier tilpasset tekst og kontekst
- kan evaluere egen tolking slik at hun/han selvstendig kan arbeide videre med å utvikle tolkekompetanse- og strategier mellom norsk og tolkespråket
;
Generell kompetanse
Studenten
- har kompetanse om tolking fra skrift til tale som tolkefaglig disiplin
- kan reflektere akademisk om tolking fra skrift til tale
- kan integrere kunnskap om ulike modaliteter i tolking mellom norsk og tolkespråket
-
Innhold
Ingen forkunnskapskrav.
-
Arbeids- og undervisningsformer
Emneplanen er godkjent av rektor 22. desember 2010. Siste revisjon godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 6. juli 2017 og 15. august 2019. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.
Emnet Kulturell og individuell variasjon i tolking er et deltidsstudium med undervisning over ett semester. Emnet skal bidra til refleksjon og bevissthet om tolken som individ og yrkesutøver i et flerkulturelt samfunn, samt refleksjon og bevissthet om tolkefunksjonen i den institusjonelle samtalen. Emnet skal bidra til å styrke handlingsberedskap og handlingskompetanse i yrkesutøvelsen for tolker.
-
Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap Studenten
- har kunnskap om konteksten til ulike møter med flere deltakere, som for eksempel i rettsforhandlinger, tverrfaglige møter i helsevesen og barnevern m.m.
- har grunnleggende kunnskap om tolketekniske metoder ved gjennomføring av tolking i komplekse møter
FerdigheterStudenten
- kan veksle mellom ulike tolkemetoder (simultantolking, tolking fra skrift til tale, konsekutiv tolking med notater) i møter med flere deltakere og i møter hvor det brukes ulike språklige registre
- kan anvende hensiktsmessige strategier i tolking mellom norsk og tolkespråket
Generell kompetanse Studenten
- kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved tolking i komplekse møter i teori og praksis
- kan vurdere etiske problemstillinger i tolking i komplekse møter
-
Vurdering og eksamen
Emnet er organisert som deltidsstudium og går over ett semester. Emnet er nettbasert og har også samlinger ved OsloMet - storbyuniversitetet. Studenten må ha tilgang til datamaskin og Internett og kunne delta i nettbaserte læringsaktiviteter, også på kveldstid og i helger. Det forutsettes stor grad av selvstudium, samt samarbeid i studentgrupper. Informasjon om antall samlinger, og antall dager per samling, finnes på nettsidene til universitetet.
-
Hjelpemidler ved eksamen
Arbeidskrav
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
- En detaljert beskrivelse av en case der studenten mener at kultur var en dominerende faktor i tolkemediert interaksjon (600-1000 ord).
- Et refleksjonsnotat (1500 ord +/- 10 %) som knytter sammen casen til pensum. Refleksjonsnotatet bearbeides etter veiledning, og inngår i studentens eksamensmappe.
Formålet med begge arbeidskravene er å stimulere og strukturere egen bevissthet og refleksjon rundt profesjonsutøvelse i dagens flerkulturelle samfunn.
Faglig aktivitet med krav om deltakelse
Studentenes bidrag med erfaringer og refleksjoner regnes som viktige læringsressurser i emnet. Det er derfor krav om deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlingen ved OsloMet - storbyuniversitetet.
Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. For å få avlegge eksamen kreves det 80 % deltakelse på obligatoriske læringsaktiviteter.
-
Vurderingsuttrykk
Alle hjelpemidler er tillatt.
-
Sensorordning
Godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 8. januar 2014. Etablert av fakultetsstyret 10. april 2014.Revidert versjon godkjent av studieutvalget ved LUI 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 20. januar og 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.
;
Emnet Fjerntolking er en innføring i skjermtolking og telefontolking. Emnet vektlegger en praktisk-teoretisk innføring i tolking hvor én eller begge samtaleparter er geografisk atskilt fra tolken.