Programplaner og emneplaner - Student
TLK2300 Tolking, kultur og profesjonssamarbeid Emneplan
- Engelsk emnenavn
- Interpreting, culture and professional collaboration
- Omfang
- 15.0 stp.
- Studieår
- 2023/2024
- Emnehistorikk
-
- Pensum
-
HØST 2023
- Timeplan
-
Innledning
Emneplanen er godkjent av rektor 22. desember 2010. Siste revisjon godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 6. juli 2017 og 15. august 2019. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.
Emnet Kulturell og individuell variasjon i tolking er et deltidsstudium med undervisning over ett semester. Emnet skal bidra til refleksjon og bevissthet om tolken som individ og yrkesutøver i et flerkulturelt samfunn, samt refleksjon og bevissthet om tolkefunksjonen i den institusjonelle samtalen. Emnet skal bidra til å styrke handlingsberedskap og handlingskompetanse i yrkesutøvelsen for tolker.
-
Forkunnskapskrav
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap Studenten
- har kunnskap om konteksten til ulike møter med flere deltakere, som for eksempel i rettsforhandlinger, tverrfaglige møter i helsevesen og barnevern m.m.
- har grunnleggende kunnskap om tolketekniske metoder ved gjennomføring av tolking i komplekse møter
FerdigheterStudenten
- kan veksle mellom ulike tolkemetoder (simultantolking, tolking fra skrift til tale, konsekutiv tolking med notater) i møter med flere deltakere og i møter hvor det brukes ulike språklige registre
- kan anvende hensiktsmessige strategier i tolking mellom norsk og tolkespråket
Generell kompetanse Studenten
- kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved tolking i komplekse møter i teori og praksis
- kan vurdere etiske problemstillinger i tolking i komplekse møter
-
Læringsutbytte
Emnet er organisert som deltidsstudium over ett semester. Emnet er nettbasert med samlinger. I løpet av semesteret vil det være samlinger ved OsloMet - storbyuniversitetet og læringsaktiviteter på nett mellom samlingene. Informasjon om antall samlinger, og antall dager per samling, finnes på nettsidene til universitetet.
Det er en forutsetning at studentene kan disponere egen datamaskin, har muligheter for lydopptak og har tilgang til Internett. Det forutsettes stor grad av selvstudium.
-
Innhold
Godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Redaksjonell endring lagt inn 27. mai 2021. Gjeldende fra høstsemesteret 2021.
Emnet Bacheloroppgave er det avsluttende emnet i graden Bachelor i tolking i offentlig sektor. Emnet er nett- og samlingsbasert, og det tilbys som deltidsstudium over ett semester.
I arbeidet med bacheloroppgaven skal studentene bygge på kunnskap og ferdigheter fra tidligere deler av studiet. Bacheloroppgaven skal bidra til å høyne studentenes kompetansenivå, faglige trygghet og profesjonsbevissthet.
-
Arbeids- og undervisningsformer
Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter.
Arbeidskrav Følgende arbeidskrav må være godkjent før studenten kan avlegge avsluttende eksamen:
- Et skriftlig refleksjonsnotat hvor studenten analyserer egne styrker og utfordringer basert på opptak av egen tolkeøvelse (400-800 ord)
- En midtveisevaluering i form av en innspilt muntlig presentasjon av egen utvikling (varighet ca. fem minutter)
- En skriftlig fagfellevurdering - en individuell praktisk-teoretisk analyse basert på opptak av en medstudents tolkeøvelse (400-800 ord)
Formålet med arbeidskrav en og tre er å bli seg bevisst egne og andres utfordringer. Formålet med det andre arbeidskravet er å vise til på hvilken måte studenten eventuelt har videreutviklet sine ferdigheter i tolking i komplekse møter.
Faglig aktivitet med krav om deltakelse Obligatorisk deltakelse er viktig for å øve praktisk tolking og for å tilegne seg teoretisk pensum.
Gjennom studiet skal studentene utvikle praktiske ferdigheter og kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:
- Læringsaktiviteter på nett
- Samlinger ved OsloMet
Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen. For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger.
Se programplanen for mer informasjon om arbeidskrav.
-
Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter
Arbeidskrav
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
- En detaljert beskrivelse av en case der studenten mener at kultur var en dominerende faktor i tolkemediert interaksjon (600-1000 ord).
- Et refleksjonsnotat (1500 ord +/- 10 %) som knytter sammen casen til pensum. Refleksjonsnotatet bearbeides etter veiledning, og inngår i studentens eksamensmappe.
Formålet med begge arbeidskravene er å stimulere og strukturere egen bevissthet og refleksjon rundt profesjonsutøvelse i dagens flerkulturelle samfunn.
Faglig aktivitet med krav om deltakelse
Studentenes bidrag med erfaringer og refleksjoner regnes som viktige læringsressurser i emnet. Det er derfor krav om deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlingen ved OsloMet - storbyuniversitetet.
Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. For å få avlegge eksamen kreves det 80 % deltakelse på obligatoriske læringsaktiviteter.
-
Vurdering og eksamen
Avsluttende vurdering
Avsluttende vurdering har form av en mappeeksamen. Mappen skal inneholde et refleksjonsnotat, 2000 ord (+/- 10 %). Mappen skal også inneholde en kort refleksjon (500 ord) som redegjør for hvordan studenten har utviklet sin kulturelle og individuelle forståelse av tolking i arbeidet fra case, refleksjonsnotat og til mappeinnlevering.
Ny/utsatt eksamen
Dersom mappen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen
Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".
-
Hjelpemidler ved eksamen
Eksamen vurderes av intern og ekstern sensor.
-
Vurderingsuttrykk
Bestått/Ikke bestått.
-
Sensorordning
Mappen vurderes av en intern og en ekstern sensor som behersker norsk og tolkespråket.
-
M�lgruppe og opptakskrav (enkeltemner)
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
;
KunnskapStudenten
- har kunnskap om praktisk-teoretiske hovedproblemstillinger knyttet til fjerntolking
- har kunnskap om tolketekniske muligheter og begrensninger ved gjennomføring av fjerntolking
;
FerdigheterStudenten
- kan utføre fjerntolking mellom norsk og tolkespråket og behersker tolketekniske aspekter som turtakingsstrategier mv.
- kan vurdere behov for tilrettelegging av situasjonen ved fjerntolking mellom norsk og tolkespråket
;
Generell kompetanseStudenten
- kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved fjerntolking i teori og praksis
- mestrer ulike modaliteter i fjerntolking mellom norsk og tolkespråket
;