EPN-V2

TEGN3110 Reflekterende praksis Emneplan

Engelsk emnenavn
Reflective Practice
Omfang
15.0 stp.
Studieår
2023/2024
Emnehistorikk
  • Innledning

    Emnet skal øve opp studentenes praktiske tolkeferdigheter, ferdigheter i å bruke språk- og tolkefaglig teori for å reflektere over egen praksis, og øve opp ferdighetene i å begrunne profesjonelle valg (skjønn). 

    Emneplan ble godkjent av utdanningsutvalget LUI 12. januar 2022 og gjelder fra høsten 2022. 

  • Forkunnskapskrav

    Emnet har ikke forkunnskapskrav, men studiet har generelle progresjonsregler. Se programplan. 

  • Læringsutbytte

    Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse: 

     

    Kunnskap 

    Studenten  

    • har oversikt over oversettelsesfaglige perspektiver og begreper og ser sammenhengen mellom profesjonskunnskap, kommunikasjonsteori, samtaleteori og tolkens praksis 
    • har grunnleggende kunnskaper om tolking mellom norsk og norsk tegnspråk, skrivetolking og tolking for kombinert syns- og hørselshemmede og tolking som innebærer engelsk og skandinaviske språk 
    • har grunnleggende kunnskaper om hørselshemming, utfordringer ved tolking for personer med ulikt hørselstap/-problematikk, beskrivelse av auditiv informasjon og prosodiske trekk i språket 

    Ferdigheter  

    Studenten  

    • kan tolke mellom norsk tegnspråk og norsk i ulike situasjoner 
    • har grunnleggende ferdigheter i skrivetolking, inkl. beskrivelse av auditiv informasjon og prosodiske trekk i språket  
    • har grunnleggende ferdigheter i tolking, ledsaging og beskrivelse for personer med døvblindhet 
    • kan forberede og gjennomføre ulike typer tolkeoppdrag i samarbeid med andre tolker 
    • kan bruke, gjenkjenne, beskrive og analysere språklige/kommunikative elementer i tolkede situasjoner 
    • kan skille mellom eget og andres ansvar i tolking med andre profesjonsutøvere og informere om tolketjeneste ved behov 
    • kan reflektere etisk omkring egen og andres praksis 

    Generell kompetanse  

    Studenten 

    • viser forståelse for den profesjonelle kompetansen som er påkrevet for å kunne utføre tegnspråktolking, skrivetolking og tolking, ledsaging og beskrivelse for personer med døvblindhet på en profesjonell måte 
    • kan reflektere over og diskutere relevante fag- og yrkesetiske problemstillinger med andre tolker og ha kjennskap til kollegaveiledning.  
  • Innhold

    Undervisningen tar utgangspunkt i praktiske øvelser i tolking, der studentene vil få førstehånds erfaringer med de utfordringer som finnes i profesjonsutøvelsen, og kan diskutere disse i lys av teoretiske perspektiver fra språkvitenskap, kommunikasjon, oversetting og etikk. Emnet vil inneholde mye av det samme faglige stoffet som tolkeemnene i 2. år og vil bygge videre på disse kunnskapene og ferdighetene gjennom en syklisk progresjon. Det er viktig å understreke at det forutsettes omfattende egeninnsats for å oppnå nødvendig studieprogresjon. 

  • Arbeids- og undervisningsformer

    Emnet består av praktiske øvelser i alle tolkemetodene med utstrakt bruk av videoopptak, diskusjoner med medstudenter og lærere, og skriftlige innleveringer. Øvelsene på egen hånd tas opp på video, og er grunnlag for diskusjoner i undervisningsøktene, der studentene trenes opp til å analysere egen og andres praksis, og bruke oversettelses-, tolke- og språkfaglige begreper for å beskrive og begrunne praksis.  

    Det gjennomføres også tre seminarer med obligatorisk deltakelse (80%) der studentene i grupper analyserer opptak de selv har laget av fiktive tolkeoppdrag og presenterer data og analyser for medstudenter og lærer.   

  • Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

    Det forventes aktiv deltakelse i undervisningen. For å opparbeide de nødvendige ferdighetene er det helt avgjørende med store mengder egeninnsats utenom undervisningstiden. Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav innen gitte frister og deltakelse i bestemte faglige aktiviteter.   

     

    Til sammen tre individuelle arbeidskrav skal leveres inn i løpet av emnet. Disse består av opptak av tolkeøvelser som utføres i samarbeid med medstudenter etter nærmere spesifikasjon fra faglærer, sammen med et refleksjonsnotat på inntil 2 sider over situasjonen der relevant tolkefaglig teori trekkes inn. Tilbakemelding på arbeidskrav gis av faglærer. Utvalgte opptak kan velges ut som grunnlag for diskusjon i undervisningsøktene med faglærer. Formålet med arbeidskravene er både å trene på konkrete situasjoner og å reflektere faglig over situasjonene som oppstår.  

     

    • Arbeidskrav 1: Videopptak av tolkeøvelse (1-5 min, etter nærmere beskrivelse) og inntil 2 sider (700-800 ord) refleksjon jf. den spesifikke oppgaven som er gitt. Tilbakemelding fra lærer.  
    • Arbeidskrav 2: Videopptak av tolkeøvelse (1-5 min, etter nærmere beskrivelse) og inntil 2 sider (700-800 ord) refleksjon jf. den spesifikke oppgaven som er gitt. Tilbakemelding fra lærer.  
    • Arbeidskrav 3: Videopptak av tolkeøvelse (1-5 min, etter nærmere beskrivelse) og inntil 2 sider (700-800 ord) refleksjon jf. den spesifikke oppgaven som er gitt. Tilbakemelding fra lærer.  

    Se programplan for generell informasjon om arbeidskrav. 

    Krav om deltakelse 

    Det er krav om 80% tilstedeværelse i emnet. Se programplan for mer informasjon om krav om deltakelse. 

  • Vurdering og eksamen

    Eksamen består av et opptak av en tolket situasjon (velges blant tidligere innleverte arbeidskrav eller nytt opptak) studenten skal reflektere over i en tekst på 2000 ord +/- 10%  Eksamensspråk er norsk. 

    Ny og utsatt eksamen gjennomføres som ordinær eksamen. 

  • Hjelpemidler ved eksamen

    Alle hjelpemidler er tillatt så lenge regler for kildehenvisning følges.

  • Vurderingsuttrykk

    Gradert skala A-F

  • Sensorordning

    Det benyttes to interne sensorer. Det er knyttet tilsynssensor til utdanningen som evaluerer vurderingsordningene i emnet og studiet som helhet.