EPN-V2

Innføring i oversettelse og anvendt teknologi Programplan

Engelsk programnavn
Introduction to translation and applied technology
Gjelder fra
2026 HØST
Studiepoeng
15 studiepoeng
Varighet
1 semester
Programhistorikk
  • Innledning

    Emnet Innføring i oversettelse og anvendt teknologi (15 studiepoeng) er en videreutdanning på masternivå. Emnet er språkavhengig og kan tas på norsk og det aktuelle arbeidsspråket. Hvilket språk dette er, vil variere fra år til år og baserer seg i stor grad på tolkebehovet i samfunnet. Oversikt over hvilke språk som tilbys publiseres på OsloMets nettsider.

    Studenter som ønsker å ta emnet på nytt i et annet språk, kan søke seg inn på emne på nytt. Arbeidsspråk og eksamen på emnet er språkspesifikt og må gjennomføres på nytt, i nytt språk.

  • Målgruppe

    Målgruppen for dette emnet er personer som er interessert i å arbeide som praktikere på oversetterfeltet.

  • Opptakskrav

    For opptak til dette studiet kreves:

    Fullført bachelorgrad

    i tillegg til god tospråklig kompetanse arbeidsspråket, for eksempel:

    - bestått Tospråktesten i arbeidsspråket

    - tolkeutdanning i arbeidsspråket

    - fullført mastergrad på arbeidsspråket

    - fullført eller påbegynt universitetsgrad i språk og litteratur i arbeidsspråket, med minst 60 studiepoeng bestått

    - fullført ett år på videregående eller ett års universitetsstudier på arbeidsspråket i arbeidsspråkets land

  • Læringsutbytte

    Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

    Kunnskap

    Studenten

    • har avansert innsikt i oversettelsesvitenskapelig teori og metode
    • har fordypet kunnskap om kvalitetssikring av oversettelser, herunder språkvask og korrektur
    • har fordypet kunnskap om etiske problemstillinger knyttet til oversettelse og teknologiske hjelpemidler, særlig kunstig intelligens
    • har kunnskap om anvendelse av teknologiske hjelpemidler i oversettelse, slik som oversettelsesminner, KI-baserte tekstverktøy og etter-redigering av oversettelser
    • har kunnskap om arbeidsflyt og oversetterens rolle i produksjonen av oversatt materiale
    • har kunnskap om samoversettelse

    Ferdigheter

    Studenten

    • kan anvende ulike, faglig forankrede strategier i oversettelse og kvalitetssikring av andres og egne oversettelser, samt i etter-redigering av datamaskinassisterte oversettelser
    • kan samarbeide og samoversette med andre oversettere og andre fagpersoner slik som språkvaskere og medoversettere
    • kan anvende oversettelsesvitenskapelige og -metodologiske verktøy i analyse av egne og andre oversettelser
    • kan anvende ulike datamaskinassisterte oversettelsesminner, termlister og KI-baserte tekstverktøy
    • kan kommentere andres og egne oversettelser fra et språk- eller oversettelsesvitenskapelig perspektiv

    Generell kompetanse

    Studenten

    • mestrer oversettelse av ulike tekster mellom norsk og det andre arbeidsspråket
    • mestrer språkvask, korrektur og redigering av egne og andre tekster
    • mestrer bruk av ulike datamaskinassisterte oversettelsesminner og KI-baserte tekstverktøy
    • kan anvende oversettelsesvitenskapelige perspektiver i refleksjon over egen og andres oversettelsespraksis
    • kan gjøre rede akademisk for muligheter og begrensninger ved bruk av datamaskinassistert oversettelse og kunstig intelligens
    • kan reflektere rundt oversettelsesstrategier og vurdere ulike løsninger
  • Innhold og oppbygging

    Temaer i emnet er:

    • Oversettelsesstrategier
    • Etter-redigering
    • Datamaskinassisterte oversettelsesverktøy, herunder oversettelsesminner og termlister
    • KI-baserte tekstverktøy
    Valgfritt emne Løper over flere semestre

    1. studieår

  • Arbeids- og undervisningsformer

    Undervisning foregår ved fysisk frammøte på én samling to etterfølgende dager à 6 timer samt ved deltakelse i ni asynkrone nettaktiviteter.

    Studentene gjør faglig begrunnede evalueringer av hverandre, i tillegg til at faglærere og språkveiledere kommenterer på arbeidskrav.

    Det legges opp til åpne diskusjoner om tilbakemeldinger fra medstudenter, faglærere og språkveiledere.

  • Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

    Se emneplan

  • Vurdering og sensur

    Se emneplan for beskrivelse.

  • Øvrig informasjon

    Godkjent av prodekan på fullmakt 30.06.2024

    Gjeldende fra vårsemesteret 2025