EPN-V2

TLK3500 Tolking i komplekse møter Emneplan

Engelsk emnenavn
Interpreting in Complex Settings
Studieprogram
Bachelorstudium i tolking i offentlig sektor
Omfang
15.0 stp.
Studieår
2025/2026
Emnehistorikk

Innledning

Godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 18. desember 2014 og etablert av fakultetsstyret 22. januar 2015. Revidert versjon godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Redaksjonell endring foretatt 14. januar 2016 og 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019. Revisjon godkjent i utdanningsutvalget 13 november 2023. Gjeldende fra høstsemesteret 2024.

Emnet Tolking i komplekse møter gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget. Emnet omhandler tolking i møter med flere deltakere og ulike språklige registre.

Anbefalte forkunnskaper

Kunnskap

Studenten  

  • har kunnskap om etterkrigstidens norske kulturpolitikk 
  • har kunnskap om sentrale virkemidler i den norske litteraturpolitikken 
  • har kunnskap om historien om den norske politikken for arkiv, bibliotek og museum 
  • har kunnskap om hvordan digitalisering påvirker dagens kulturpolitikk  

Ferdigheter

Studenten

  • kan forstå dagens kultur- og kunnskapspolitikk i lys av dens historie 
  • kan identifisere sentrale virkemidler i den samtidige kultur- og kunnskapspolitikken 

Generell kompetanse 

Studenten  

  • har erfaring fra å arbeide med faglige problemstillinger i en gruppe 
  • kan reflektere kritisk over faglig litteratur og diskusjoner som angår kultur- og kunnskapspolitikk 

Forkunnskapskrav

TLK1000 og TLK2400.

Læringsutbytte

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om kontekster knyttet til møter som kan beskrives som komplekse, som for eksempel i rettsforhandlinger, tverrfaglige møter, barnevernssaker og andre møter av sensitiv art, eller møter der språklige registre som benyttes, varierer.
  • har kunnskap om tolkens ansvar for tilrettelegging av tolkesituasjonen knyttet til praktiske, tekniske og metodiske muligheter og begrensninger i komplekse møter

Ferdigheter

Studenten

  • kan ta kunnskapsbaserte valg av tolkemetoder tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med yrkesetiske retningslinjer
  • kan ta kunnskapsbaserte valg av tolketeknikker tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med yrkesetiske retningslinjer
  • kan ta kunnskapsbaserte valg av oversettelsesstrategier tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med yrkesetiske retningslinjer
  • kan evaluere egen tolking slik at studenten kan videreutvikle sine ferdigheter i tolking, samt videreutvikle sine tospråklige og kommunikative kompetanse

Generell kompetanse

Studenten

  • kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved tolking i komplekse møter i teori og praksis
  • kan vurdere etiske problemstillinger i tolking i komplekse møter

Innhold

Ingen arbeidskrav.

Arbeids- og undervisningsformer

Se programplan om arbeids- og undervisningsformer.

Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.

Følgende arbeidskrav må være godkjent før studenten kan avlegge avsluttende eksamen:

  1. Et skriftlig refleksjonsnotat hvor studenten analyserer egne styrker og utfordringer basert på opptak av egen tolkeøvelse (600-800 ord). I notatet skal beskrivelser / vurderinger / analyser / argumenter forankres i minimum to pensumtekster.
  2. En skriftlig hverandrevurdering - en individuell praktisk-teoretisk analyse basert på opptak av en medstudents tolkeøvelse (600-800 ord). I notatet skal beskrivelser / vurderinger / analyser / argumenter forankres i minimum to pensumtekster fra emnet
  3. En evaluering i form av en innspilt muntlig presentasjon om egen utvikling (varighet ca. fem minutter).

Formålet med arbeidskrav 1. og 2. er å bli seg bevisst egne og andres utfordringer. Formålet med arbeidskrav 3 er å vise hvilken måte studenten eventuelt har videreutviklet sine egne ferdigheter i tolking i komplekse møter basert på øvelser, egenevaluering og hverandrevurdering.

Deltakelse i læringsaktiviteter:

  • 80 % deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter spesifisert i emnets undervisningsplan.

Vurdering og eksamen

Avsluttende vurdering består av en individuell mappe som inneholder følgende:

  1. En praktisk-teoretisk analyse av egne tolkeøvelser (10-15 minutter), i form av et faglig refleksjonsnotat som er forankret i pensumlitteraturen og i tråd med normer for akademisk skriving. Besvarelsen skal være på mellom 700 og 1000 ord.
  2. Studentens utvalgte øvelse(r) for vurdering av tospråklige og tolketekniske ferdigheter. Innlevert(e) øvelse(r) skal være av 10-15 minutters varighet totalt.

Mappen skal leveres innen fastsatt frist.

Ny/utsatt eksamen

Dersom mappen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen.

Hjelpemidler ved eksamen

Alle hjelpemidler er tillatt.

Vurderingsuttrykk

Emnet tar for seg de kultur- og kunnskapspolitiske rammeverk som er viktige for bibliotek og andre kultur- og informasjonsinstitusjoner. Vi ser nærmere på allmenn kulturpolitikk, litteraturpolitikk og politikken relatert til arkiv, bibliotek og museum. Disse politikkområdene blir studert i lys av kulturpolitiske tradisjoner og teknologisk utvikling. Vi ser også nærmere på hva som kjennetegner den kulturpolitiske forskningen.

Sensorordning

Ingen forkunnskapskrav.