Programplaner og emneplaner - Student
TLK3500 Tolking i komplekse møter Emneplan
- Engelsk emnenavn
- Interpreting in Complex Settings
- Omfang
- 15.0 stp.
- Studieår
- 2025/2026
- Emnehistorikk
-
- Pensum
-
VÅR 2026
- Timeplan
-
Innledning
The literature used in the study programme will mainly be international specialist and research literature in English. Clinical training may be conducted abroad by arrangement. The study programme will facilitate international guest lectures.
-
Anbefalte forkunnskaper
TLK2600, TLK3200, TLK3400 og TLK2200.
-
Forkunnskapskrav
The assessment arrangements are intended to assess the students regularly throughout the programme in order to promote learning, while also providing information about study progress and the results achieved to the programme and the student. The assessment of exams and clinical practice is in accordance with the applicable provisions set out in the Act relating to Universities and University Colleges and the Regulations Relating to Studies and Examinations at OsloMet.
Detailed information about the exam will be provided in the guidelines for the individual exams well before the exam date.
Resit and rescheduled exams are carried out in the same manner as the ordinary exam unless otherwise specified in the course description.
The grade awarded for a written exam can be appealed, cf. Section 5-3 of the Act relating to Universities and University Colleges and Section 7-3 (2) of the Regulations relating to Studies and Examinations at OsloMet. It is not possible to appeal the grades awarded for oral and practical exams. For a group exam, the result of an appeal will only have consequences for the candidates who submitted the appeal. This means that all members of the group do not have to participate in the appeal.
Assessment of clinical training
The practical course STRÅLPRA consists of two periods of clinical training: STRÅLPRA-101 and STRÅLPRA-102. The grade pass or fail will be awarded for each;training period. Credits are awarded on completion of both;training periods.
The coursework requirements must be met in order to receive a final assessment in the course. To pass the clinical training, the student must have met the compulsory attendance requirements and achieved the learning outcomes for the course.
The student must attend at least 90 per cent of the scheduled activities in clinical practice. The student will be allowed to make up for absence of between 10 and 20 per cent by agreement with the clinical training supervisor. Absence in excess of 20 per cent means that the whole period must be retaken. This leads to delayed progress and must be seen in conjunction with the student’s individual education plan.
-
Læringsutbytte
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap
Studenten
- har kunnskap om kontekster knyttet til møter som kan beskrives som komplekse, som for eksempel i rettsforhandlinger, tverrfaglige møter, barnevernssaker og andre møter av sensitiv art, eller møter der språklige registre som benyttes, varierer.
- har kunnskap om tolkens ansvar for tilrettelegging av tolkesituasjonen knyttet til praktiske, tekniske og metodiske muligheter og begrensninger i komplekse møter
Ferdigheter
Studenten
- kan ta kunnskapsbaserte valg av tolkemetoder tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med yrkesetiske retningslinjer
- kan ta kunnskapsbaserte valg av tolketeknikker tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med yrkesetiske retningslinjer
- kan ta kunnskapsbaserte valg av oversettelsesstrategier tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med yrkesetiske retningslinjer
- kan evaluere egen tolking slik at studenten kan videreutvikle sine ferdigheter i tolking, samt videreutvikle sine tospråklige og kommunikative kompetanse
Generell kompetanse
Studenten
- kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved tolking i komplekse møter i teori og praksis
- kan vurdere etiske problemstillinger i tolking i komplekse møter
-
Innhold
Emnet inneholder følgende tema:
- Praktiske muligheter, begrensninger og etiske utfordringer i tolking i komplekse møter - det vil si møter med flere deltakere og/eller der språklige registre varierer og det er behov for veksling mellom ulike tolkemetoder, tolketeknikker og oversettelsesstrategier
- Fordypning i spesifikk kontekstkunnskap knyttet til tolking i ulike deler av offentlig sektor: rettsvesen, barnevern og utlendingsforvaltning
- Språkarbeid - videreutvikling av tospråklige ferdigheter innen spesifikk fagterminologi, nyere språkutvikling, språklige registre, eget vokabular og språkføring
-
Arbeids- og undervisningsformer
Se programplan om arbeids- og undervisningsformer.
-
Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter
Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.
Følgende arbeidskrav må være godkjent før studenten kan avlegge avsluttende eksamen:
- Et skriftlig refleksjonsnotat hvor studenten analyserer egne styrker og utfordringer basert på opptak av egen tolkeøvelse (600-800 ord). I notatet skal beskrivelser / vurderinger / analyser / argumenter forankres i minimum to pensumtekster.
- En skriftlig hverandrevurdering - en individuell praktisk-teoretisk analyse basert på opptak av en medstudents tolkeøvelse (600-800 ord). I notatet skal beskrivelser / vurderinger / analyser / argumenter forankres i minimum to pensumtekster fra emnet
- En evaluering i form av en innspilt muntlig presentasjon om egen utvikling (varighet ca. fem minutter).
Formålet med arbeidskrav 1. og 2. er å bli seg bevisst egne og andres utfordringer. Formålet med arbeidskrav 3 er å vise hvilken måte studenten eventuelt har videreutviklet sine egne ferdigheter i tolking i komplekse møter basert på øvelser, egenevaluering og hverandrevurdering.
Deltakelse i læringsaktiviteter:
- 80 % deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter spesifisert i emnets undervisningsplan.
-
Vurdering og eksamen
Avsluttende vurdering består av en individuell mappe som inneholder følgende:
- En praktisk-teoretisk analyse av egne tolkeøvelser (10-15 minutter), i form av et faglig refleksjonsnotat som er forankret i pensumlitteraturen og i tråd med normer for akademisk skriving. Besvarelsen skal være på mellom 700 og 1000 ord.
- Studentens utvalgte øvelse(r) for vurdering av tospråklige og tolketekniske ferdigheter. Innlevert(e) øvelse(r) skal være av 10-15 minutters varighet totalt.
Mappen skal leveres innen fastsatt frist.
Ny/utsatt eksamen
Dersom mappen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen.
-
Hjelpemidler ved eksamen
Alle hjelpemidler er tillatt.
-
Vurderingsuttrykk
Bestått/Ikke bestått.
Vurderingskriterier
Bestått:
Studenten dokumenterer gode språklige og tolketekniske ferdigheter i veksling mellom ulike tolkemetoder, tolketeknikker og oversettelsesstrategier i møter med flere deltakere og i møter hvor det brukes ulike språklige registre. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene og bruker pensum aktivt i sin analyse.
Ikke bestått:
Studenten dokumenterer ikke tilstrekkelig gode språklige og tolketekniske ferdigheter i veksling mellom ulike tolkemetoder, tolketeknikker og oversettelsesstrategier i møter med flere deltakere og i møter hvor det brukes ulike språklige registre. Studenten reflekterer i liten grad ikke over læringsmålene og anvender i liten grad pensum.
-
Sensorordning
Mappen vurderes av en intern og en ekstern sensor som behersker norsk og tolkespråket.