EPN

TLK3500 Tolking i komplekse møter Emneplan

Engelsk emnenavn
Interpreting in Complex Settings
Studieprogram
Bachelorstudium i tolking i offentlig sektor
Omfang
15.0 stp.
Studieår
2024/2025
Timeplan
Emnehistorikk

Innledning

Godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 18. desember 2014 og etablert av fakultetsstyret 22. januar 2015. Revidert versjon godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Redaksjonell endring foretatt 14. januar 2016 og 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019. Revisjon godkjent i utdanningsutvalget 13 november 2023. Gjeldende fra høstsemesteret 2024.

Emnet Tolking i komplekse møter gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget. Emnet omhandler tolking i møter med flere deltakere og ulike språklige registre.

Anbefalte forkunnskaper

TLK2600, TLK3200, TLK3400 og TLK2200.

Forkunnskapskrav

TLK1000 og TLK2400.

Læringsutbytte

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om kontekster knyttet til møter som kan beskrives som komplekse, som for eksempel i rettsforhandlinger, tverrfaglige møter, barnevernssaker og andre møter av sensitiv art, eller møter der språklige registre som benyttes, varierer.
  • har kunnskap om tolkens ansvar for tilrettelegging av tolkesituasjonen knyttet til praktiske, tekniske og metodiske muligheter og begrensninger i komplekse møter

Ferdigheter

Studenten

  • kan ta kunnskapsbaserte valg av tolkemetoder tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med yrkesetiske retningslinjer
  • kan ta kunnskapsbaserte valg av tolketeknikker tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med yrkesetiske retningslinjer
  • kan ta kunnskapsbaserte valg av oversettelsesstrategier tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med yrkesetiske retningslinjer
  • kan evaluere egen tolking slik at studenten kan videreutvikle sine ferdigheter i tolking, samt videreutvikle sine tospråklige og kommunikative kompetanse

Generell kompetanse

Studenten

  • kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved tolking i komplekse møter i teori og praksis
  • kan vurdere etiske problemstillinger i tolking i komplekse møter

Innhold

Emnet inneholder følgende tema:

  1. Praktiske muligheter, begrensninger og etiske utfordringer i tolking i komplekse møter - det vil si møter med flere deltakere og/eller der språklige registre varierer og det er behov for veksling mellom ulike tolkemetoder, tolketeknikker og oversettelsesstrategier
  2. Fordypning i spesifikk kontekstkunnskap knyttet til tolking i ulike deler av offentlig sektor: rettsvesen, barnevern og utlendingsforvaltning
  3. Språkarbeid - videreutvikling av tospråklige ferdigheter innen spesifikk fagterminologi, nyere språkutvikling, språklige registre, eget vokabular og språkføring

Arbeids- og undervisningsformer

Se programplan om arbeids- og undervisningsformer.

Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.

Følgende arbeidskrav må være godkjent før studenten kan avlegge avsluttende eksamen:

  1. Et skriftlig refleksjonsnotat hvor studenten analyserer egne styrker og utfordringer basert på opptak av egen tolkeøvelse (600-800 ord). I notatet skal beskrivelser / vurderinger / analyser / argumenter forankres i minimum to pensumtekster.
  2. En skriftlig hverandrevurdering - en individuell praktisk-teoretisk analyse basert på opptak av en medstudents tolkeøvelse (600-800 ord). I notatet skal beskrivelser / vurderinger / analyser / argumenter forankres i minimum to pensumtekster fra emnet
  3. En evaluering i form av en innspilt muntlig presentasjon om egen utvikling (varighet ca. fem minutter).

Formålet med arbeidskrav 1. og 2. er å bli seg bevisst egne og andres utfordringer. Formålet med arbeidskrav 3 er å vise hvilken måte studenten eventuelt har videreutviklet sine egne ferdigheter i tolking i komplekse møter basert på øvelser, egenevaluering og hverandrevurdering.

Deltakelse i læringsaktiviteter:

  • 80 % deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter spesifisert i emnets undervisningsplan.

Vurdering og eksamen

Avsluttende vurdering består av en individuell mappe som inneholder følgende:

  1. En praktisk-teoretisk analyse av egne tolkeøvelser (10-15 minutter), i form av et faglig refleksjonsnotat som er forankret i pensumlitteraturen og i tråd med normer for akademisk skriving. Besvarelsen skal være på mellom 700 og 1000 ord.
  2. Studentens utvalgte øvelse(r) for vurdering av tospråklige og tolketekniske ferdigheter. Innlevert(e) øvelse(r) skal være av 10-15 minutters varighet totalt.

Mappen skal leveres innen fastsatt frist.

Ny/utsatt eksamen

Dersom mappen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen.

Hjelpemidler ved eksamen

Alle hjelpemidler er tillatt.

Vurderingsuttrykk

Bestått/Ikke bestått.

Vurderingskriterier

Bestått:

Studenten dokumenterer gode språklige og tolketekniske ferdigheter i veksling mellom ulike tolkemetoder, tolkestrategier og tolketeknikker i møter med flere deltakere og i møter hvor det brukes ulike språklige registre. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene og bruker pensum aktivt i sin analyse.

Ikke bestått:

Studenten dokumenterer ikke tilstrekkelig gode språklige og tolketekniske ferdigheter i veksling mellom ulike tolkemetoder, tolkestrategier og tolketeknikker i møter med flere deltakere og i møter hvor det brukes ulike språklige registre. Studenten reflekterer i liten grad ikke over læringsmålene og anvender i liten grad pensum.

Sensorordning

Mappen vurderes av en intern og en ekstern sensor som behersker norsk og tolkespråket.