EPN

TLK3400 Tolking fra skrift til tale Emneplan

Engelsk emnenavn
Sight Translation
Studieprogram
Bachelorstudium i tolking i offentlig sektor
Omfang
15.0 stp.
Studieår
2024/2025
Timeplan
Emnehistorikk

Innledning

Emneplan godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Etablert av dekanen på fullmakt fra fakultetsstryet 10. juni 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 4. februar og 9. september 2016 og 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.

 

Emnet Tolking fra skrift til tale gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget. Det er en tolkemetode som benyttes mye i offentlig sektor, for eksempel under gjennomlesning av rapporter, forkynnelse av vedtak og tolking av informasjonsskriv. Emnet er nett- og samlingsbasert, og det tilbys som deltidsstudium over ett semester. Studiet består av teoriundervisning og praktiske øvelser. De praktiske øvelsene er språkspesifikke.

Anbefalte forkunnskaper

TLK2100 og lesekompetanse i norsk og tolkespråket.

Forkunnskapskrav

Bestått arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter i emnet TLK1000 eller tilsvarende.

Læringsutbytte

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om ulike prosesser knyttet til tolking fra skrift til tale
  • har kunnskap om leseferdigheter knyttet til tolking fra skrift til tale
  • har kunnskap om språklige utfordringer ved muntlig gjengivelse av skriftlig tekst fra norsk til tolkespråket.

Ferdigheter

Studenten

  • kan tolke fra skrift til tale
  • kan ta kunnskapsbaserte valg av oversettelsesstrategier og tolketeknikker i tolking fra skrift til tale tilpasset den kommunikative situasjonens
  • kan evaluere egen tolking slik at studenten kan videreutvikle sine ferdigheter i tolking fra skrift til tale, samt videreutvikle sin tospråklige og kommunikative kompetanse

Generell kompetanse

Studenten

  • har kompetanse om tolking fra skrift til tale som tolkefaglig disiplin
  • kan gjøre akademisk rede for muligheter og begrensninger ved tolking fra skrift til tale i teori og praksis
  • kan vurdere etiske problemstillinger knyttet til tolkemetoden tolking fra skrift til tale i tolkemediert interaksjon i offentlig sektor  

Innhold

Emnet inneholder følgende tema:

  1. Skrift og tale som ulike kommunikative modaliteter
  2. Utvikling av oversettelsesstrategier for tolking av skriftlig tekst til tale (tolking)
  3. Leseferdigheter og multimodal tekstanalyse
  4. Etikk i tolking fra skrift til tale
  5. Språksamarbeid om kontrastive aspekter knyttet til språk og kommunikasjon
  6. Språkarbeid - videreutvikling av tospråklige ferdigheter innen spesifikk fagterminologi, nyere språkutvikling, språklige registre, eget vokabular og språkføring

Arbeids- og undervisningsformer

Se programplanen.

Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.

Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

  1. Testing av lesehastighet i forbindelse med studiestart
  2. Lesetreningsoppgaver tilpasset den enkelte students leseferdighetsnivå, minimum ti sider i uken spesifisert i undervisningsplanen, herunder føring av logg
  3. Retest av lesehastighet med samme type test som ved studiestart
  4. Et faglig refleksjonsnotat om egen lesetrening og utvikling, ca. 1000 ord. Leselogg legges ved og teller ikke i antall ord

Tolking fra skriftlig tekst til tale forutsetter svært gode lese- og tekstanalytiske ferdigheter. Arbeidskravene er derfor i stor grad knyttet til utvikling av leseferdigheter og utprøving av forskjellige lesestrategier knyttet til ulike mål ved lesing. Hvor mye studenten må trene på lesing, vil avhenge av hvilket nivå studenten er på. Formålet med arbeidskravene er å finne den enkeltes lesenivå og utvikle egen lese- og tekstanalytiske kompetanse.

Deltakelse i læringsaktiviteter:

  • 80 % deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter spesifisert i emnets undervisningsplan.

Vurdering og eksamen

Avsluttende vurdering består av følgende individuelle eksamen: En praktisk prøve i tolking fra skrift til tale fra norsk til tolkespråket, varighet 10-15 minutter. Tema oppgis 30 minutter før vurderingen. Begrunnelse og karakter gis muntlig rett etter prøven.

Ny/utsatt eksamen

Ny/utsatt eksamen arrangeres som ved ordinær eksamen.

Hjelpemidler ved eksamen

Skrivesaker og papir.

Vurderingsuttrykk

Det anvendes en karakterskala fra A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått.

Vurderingskriterier

  • A: Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god gjengivelse med de aller fleste nyanser intakt, samt naturlig flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk er naturlig og forstyrrer ikke kommunikasjonen. Kandidaten bruker gjennomgående ulike gjengivelsesstrategier på en måte som er tilpasset teksten og situasjonens hensikt og ivaretar lytterperspektivet. Studenten anvender aktivt strategier som det er undervist i på emnet. 

  • B: Meget god prestasjon med gjennomgående god gjengivelse og stor grad av nyanser intakt, samt overveiende grad av naturlig flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk er naturlig og forstyrrer sjelden kommunikasjonen. Kandidaten bruker stort sett ulike strategier på en måte som er tilpasset teksten og situasjonens hensikt og ivaretar lytterperspektivet. Studenten anvender flere strategier som det er undervist i på emnet. 

  • C: God prestasjon med en del nyanser intakt, for det meste naturlig flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk stort sett naturlig og forstyrrer i liten grad kommunikasjonen. Kandidaten bruker til en viss grad ulike strategier på en måte som er tilpasset teksten og situasjonens hensikt og ivaretar lytterperspektivet. Studenten anvender delvis strategier som det er undervist i på emnet. 

  • D: En akseptabel prestasjon som har enkelte vesentlige mangler bl.a. gjennom unøyaktigheter i gjengivelsen, samt ujevnt tempo. Kandidatens stemmebruk gjør at kandidaten framstår som såpass nølende/usikker eller overivrig/dominerende at det forstyrrer kommunikasjonen. Benytter i liten grad strategier for å ivareta lytteren. Studenten anvender få strategier som det er undervist i på emnet. 

  • E: Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene men gjengivelsen preges av flere unøyaktigheter, samt sjenerende avvik i forhold til flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk og bruk av gjengivelsesstrategier er forstyrrende for kommunikasjonen. Benytter få strategier for å ivareta lytteren. Studenten anvender ikke strategier som det er undervist i på emnet. 

  • F: Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke tolketekniske ferdigheter i en slik grad at han/hun mestrer situasjonen.

Sensorordning

Eksamen vurderes av intern og ekstern sensor.