EPN

TLK3200 Simultantolking Emneplan

Engelsk emnenavn
Simultaneous Interpreting
Studieprogram
Bachelorstudium i tolking i offentlig sektor
Omfang
15.0 stp.
Studieår
2024/2025
Timeplan
Emnehistorikk

Innledning

Godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 12. september 2014 og etablert av fakultetsstyret 23. oktober 2014. Revidert av studieutvalget 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 4. juli 2016.

Pensum oppdatert 4. juli 2016. Redaksjonelle endringer lagt inn 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019. Revisjon godkjent i utdanningsutvalget LUI 21. mars 2022. 

 

Emnet Simultantolking gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget. Simultantolking er den form for tolking hvor tolken gjengir ytringene samtidig (simultant) med at taleren snakker. Det er en tolkemetode som blant annet benyttes mye i rettssalen og på konferanser. 

Anbefalte forkunnskaper

TLK2100.

Forkunnskapskrav

TLK1000 og TLK2400.

Læringsutbytte

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

 

Kunnskap

Studenten

  • har god kunnskap om den simultane tolkeprosessen

  • har god kontrastiv kunnskap om forholdet mellom norsk og tolkespråket

  • har god kunnskap om tekst og diskurs og ulike modaliteter som analytiske verktøy for simultantolking

 

Ferdigheter

Studenten

  • kan evaluere kvalitet i simultantolking

  • kan analysere tekster og diskurser

  • kan samarbeide med andre studenter om tolking

  • kan tolke simultant mellom norsk og tolkespråket

  • kan ta kunnskapsbaserte valg av oversettelsesstrategier i simultantolking tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med tolkeetikken
  • kan ta kunnskapsbaserte valg av oversettelsesstrategier i simultantolking tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med tolkeetikken
  • kan evaluere egen tolking slik at studenten kan videreutvikle sine tolketekniske ferdigheter i simultantolking, samt videreutvikle sin tospråklige og kommunikative kompetanse

 

Generell kompetanse

Studenten

  • har god kompetanse knyttet til simultantolking som tolkefaglig disiplin

  • kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved simultantolking i teori og praksis
  • kan reflektere faglig om etiske problemstillinger knyttet til simultantolking og tolking som profesjonsutøvelse i offentlig sektor 

Innhold

Emnet inneholder følgende hovedtemaer:

  1. Tolketeknikker i simultantolking
  2. Oversettelsestrategier i simultantolking
  3. Tekst- og diskursanalyse
  4. Etikk
  5. Språkarbeid - videreutvikling av tospråklige ferdigheter innen spesifikk fagterminologi, nyere språkutvikling, språklige registre, eget vokabular og språkføring

Arbeids- og undervisningsformer

Se programplan for arbeids- og undervisningsformer.

Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.

 

Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

  • Skriftlig sammenlignende analyse (800-1000 ord) av en selvvalgt tale på norsk og en selvvalgt tale på tolkespråket

  • Skriftlig sluttevaluering (450 ord +/- 10 %) av studentens utvikling med beskrivelse av egne styrker og utfordringer

Formålet med det første arbeidskravet er å synliggjøre kunnskap som studentene har tilegnet seg fra det teoretiske pensumet og dens anvendelse i simultantolking. Formålet med det andre arbeidskravet er å identifisere og bli seg bevisst egne utfordringer.

Deltakelse i læringsaktiviteter:

  • 80 % deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter spesifisert i emnets undervisningsplan

Vurdering og eksamen

Avsluttende vurdering består av følgende eksamen: En praktisk eksamen i simultantolking, varighet ca. 10 minutter. Det tas opptak av studentens praktiske prøve som så sendes til intern og ekstern sensor for vurdering.

 

Ny/utsatt eksamen

Ny/utsatt eksamen arrangeres som ved ordinær eksamen.

Hjelpemidler ved eksamen

Skrivesaker og papir.

Vurderingsuttrykk

Det anvendes en karakterskala fra A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått.

Vurderingskriterier

Karakter A, Fremragende

Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god

gjengivelse med:

  • Alle nyanser intakt på begge språk, helhetlig fremstilling og gjennomgående sammenheng med kildetekstens innhold, terminologi og stilnivå
  • Naturlig flyt i stemmebruk og fremføring, både med hensyn til tempo og prosodi, uten «støy» fra tolken
  • Idiomatisk gjengivelse uten «interferens»

 

B, Meget god: 

Meget god prestasjon med gjennomgående svært god gjengivelse, og

  • De aller fleste nyanser intakt på begge språk, helhetlig fremstilling, og ingen eller veldig små unøyaktigheter i forhold til kildetekstens innhold, terminologi og stilnivå
  • Overveiende grad av naturlig flyt i stemmebruk og fremføring, både med hensyn til tempo og prosodi, med lite «støy» fra tolken
  •  Idiomatisk gjengivelse med lite «interferens»

 

C, God: 

God prestasjon med generelt god gjengivelse på begge språk, men:

  • Enkelte unøyaktigheter eller ikke-språkavhengige endringer på ett eller begge språk når det gjelder innhold, terminologi, stilnivå eller helhetlig fremstilling
  • Noen unøyaktigheter i forhold til kildeteksten med hensyn til stemmebruk og fremføring, enten det gjelder tempo, prosodi og/eller «støy» som gjør at tolken tiltrekker seg litt oppmerksomhet
  • Jevnt over en idiomatisk gjengivelse, med noen mindre avvik som ikke forstyrrer kommunikasjonen, enten det gjlder «interferens» fra kildespråket eller formuleringer på målspråket

D, Nokså god: 

En akseptabel prestasjon som har:

  • Enkelte avvik i gjengivelsen på ett eller begge språk når det gjelder innhold, terminologi og/eller stilnivå
  • Noen avvik i forhold til kildetekstens tempo, prosodi og/eller helhetlige fremstilling, og/eller «støy» som gjør at tolken fremstår som litt nølende/usikker eller overivrig/dominerende
  • Noen avvik fra kildetekstens idiomatiske form, enten det gjelder "interferens" fra kildespråket eller formuleringer på målspråket

 

E, Tilstrekkelig: Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene, men gjengivelsen på ett eller begge språk preges av flere unøyaktigheter samt flere avvik i forhold til kildetekstens innhold, terminologi eller stilnivå, eller med hensyn til tempo, prosodi eller helhetlig og idiomatisk fremstilling. Kandidatens stemmebruk og kan være sjenerende og forstyrre kommunikasjonen noe. 

 

F, Ikke bestått: Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke språklige eller tolketekniske ferdigheter i en slik grad at han/hun mestrer situasjonen.

Sensorordning

Eksamen vurderes av intern og ekstern sensor. Ekstern sensor vurderer minimum 20 % av eksamensbesvarelsene sammen med en intern sensor. Intern sensor vurderer de øvrige besvarelsene. Vurderingene som intern og ekstern sensor gjør sammen skal være retningsgivende for den interne sensorens vurdering, slik at det kommer alle studentene til gode.