EPN

TLK2600 Konsekutiv tolking av monologer: Hukommelse og notatteknikk Emneplan

Engelsk emnenavn
Note-taking Technique and Memory in Consecutive Interpreting
Studieprogram
Bachelorstudium i tolking i offentlig sektor
Omfang
15.0 stp.
Studieår
2024/2025
Timeplan
Emnehistorikk

Innledning

Emnet Konsekutiv tolking av monologer: hukommelse og notatteknikk Tolking av monologer: Introduksjon til simultantolking og konsekutiv tolking med notater gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget. Emnet legger vekt på tolking av lengre sekvenser og monologer gjennom hukommelsestrening og notatteknikk.

Forkunnskapskrav

Bestått arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter i emnet TLK2400.

Læringsutbytte

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om notatteknikk som verktøy for tolking og hvordan teknikken kan tilpasses studentens spesifikke behov
  • har kontrastiv kunnskap om forholdet mellom norsk og tolkespråket
  • har kunnskap om bruk av oversettelsesstrategier i konsekutiv tolking
  • har kunnskap om muligheter for terminologisk forberedelse og terminologihåndteringsprogrammer 

Ferdigheter

Studenten

  • kan benytte grunnprinsippene for notateknikk til å utvikle egne ferdigheter i notatteknikk
  • kan tolke lengre sekvenser mellom norsk og tolkespråket ved hjelp av notater som støtte for hukommelsen
  • kan gjøre kunnskapsbaserte valg av tolketeknikker tilpasset den kommunikative situasjonens og i tråd med tolkeetikken
  • kan gjøre kunnskapsbaserte valg av oversettelsesstrategier tilpasset den kommunikative situasjonens og i tråd med tolkeetikken
  • kan forberede seg systematisk til tolking
  • kan evaluere egen notatteknikk og tolking slik at studenten kan videreutvikle egne ferdigheter i notatteknikk, samt sin tospråklige og kommunikative kompetanse

Generell kompetanse

Studenten

  • kan gjøre akademisk rede for muligheter og begrensninger ved egen hukommelse og bruk av notatteknikk i tolking
  • kan reflektere faglig om etiske problemstillinger knyttet til notatteknikk i tolkemediert interaksjon i offentlig sektor 

Innhold

Emnet inneholder følgende temaområder:

  1. Videreutvikling av notatteknikk som støtte for hukommelsen i konsekutiv tolking
  2. Oversettelsesstrategier
  3. Tekst- og diskursanalyse
  4. Forberedelse i tolking, med fokus på terminologi - systematikk og strategier
  5. Språkarbeid - videreutvikling av tospråklige ferdigheter innen spesifikk fagterminologi, nyere språkutvikling, språklige registre, eget vokabular og språkføring

Arbeids- og undervisningsformer

Se programplanen.

Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.

Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

Innleveringer

  1. Liste over tjue tolkesymboler, faste forkortelser eller andre visuelle elementer (som f.eks. piler og streker) som studenten har tatt i bruk. Hvert tolkesymbol/visuelt element og hver forkortelse skal forklares.
  2. Gruppearbeid hvor studentene diskuterer utviklingen av notatteknikk mellom norsk og tolkespråk på grunnlag av pensumlitteraturen på emnet. Gruppen skal levere ett felles refleksjonsnotat (1500-2000 ord).
  3. Hverandrevurdering: Skriftlig evaluering av to tolkeøvelser mellom norsk og tolkespråket gjennomført av to medstudenter (à ca. 300 ord)

Formålet med det andre arbeidskravet er å synliggjøre kunnskapen studenter har tilegnet seg fra det teoretiske pensumet. Formålet med det første og tredje arbeidskravet er å vise hvordan kunnskap fra det teoretiske pensumet anvendes i egen praksis.

Deltakelse i læringsaktiviteter:

  • 80 % deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter beskrevet i undervisningsplanen.

Vurdering og eksamen

Avsluttende vurdering består av følgende individuelle eksamen: Tolking av monolog norsk/tolkespråket.

Kandidaten skal på grunnlag av egne notater tolke en monolog fra norsk til tolkespråket (ca. 300 ord) og en monolog fra tolkespråket til norsk (ca. 300 ord). Denne praktiske prøven gjennomføres foran en eksamenskommisjon. Kandidatens notater utgjør en del av eksamen og leveres til eksamenskommisjonen. Begrunnelse og karakter gis muntlig rett etter prøven.

Ny/utsatt eksamen

Studentens rettigheter og plikter ved ny/utsatt eksamen framgår av forskrift om studier og eksamen ved OsloMet. Studenten er selv ansvarlig for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen. 

Ny/utsatt eksamen arrangeres som ved ordinær eksamen.

Hjelpemidler ved eksamen

Utstyr for å ta notater. Lister over symboler/forkortelser. Ordlister.

Vurderingsuttrykk

Gradert skala A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått eksamen.

Karakter A, Fremragende

Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god gjengivelse med:

  • alle nyanser intakt på begge språk, helhetlig fremstilling og gjennomgående sammenheng med kildetekstens innhold, terminologi og stilnivå
  • naturlig flyt i stemmebruk og fremføring, både med hensyn til tempo og prosodi, uten «støy» fra studenten
  • idiomatisk gjengivelse uten «interferens».

B, Meget god:

Meget god prestasjon med gjennomgående svært god gjengivelse, og

  • de aller fleste nyanser intakt på begge språk, helhetlig fremstilling, og ingen eller veldig små unøyaktigheter i forhold til kildetekstens innhold, terminologi og stilnivå
  • overveiende grad av naturlig flyt i stemmebruk og fremføring, både med hensyn til tempo og prosodi, med lite «støy» fra tolken
  • idiomatisk gjengivelse med lite «interferens»

C, God:

God prestasjon med generelt god gjengivelse på begge språk, men:

  • enkelte unøyaktigheter eller ikke-språkavhengige endringer på ett eller begge språk når det gjelder innhold, terminologi, stilnivå eller helhetlig fremstilling
  • noen unøyaktigheter i forhold til kildeteksten med hensyn til stemmebruk og fremføring, enten det gjelder tempo, prosodi og/eller «støy» som gjør at tolken tiltrekker seg litt oppmerksomhet
  • jevnt over en idiomatisk gjengivelse, med noen mindre avvik som ikke forstyrrer kommunikasjonen, enten det gjelder «interferens» fra kildespråket eller formuleringer på målspråket

D, Nokså god:

En akseptabel prestasjon som har:

  • enkelte avvik i gjengivelsen på ett eller begge språk når det gjelder innhold, terminologi og/eller stilnivå
  • noen avvik i forhold til kildetekstens tempo, prosodi og/eller helhetlige fremstilling, og/eller «støy» som gjør at tolken fremstår som litt nølende/usikker eller overivrig/dominerende
  • noen avvik fra kildetekstens idiomatiske form, enten det gjelder «interferens» fra kildespråket eller formuleringer på målspråket

E, Tilstrekkelig:

Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene, men gjengivelsen på ett eller begge språk preges av flere unøyaktigheter samt flere avvik i forhold til kildetekstens innhold, terminologi eller stilnivå, eller med hensyn til tempo, prosodi eller helhetlig og idiomatisk fremstilling. Kandidatens stemmebruk og kan være sjenerende og forstyrre kommunikasjonen noe.

F, Ikke bestått:

Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke språklige eller tolketekniske ferdigheter i en slik grad at han/hun mestrer situasjonen.

Sensorordning

For denne eksamen består kommisjonen av tolkefaglig sensor/norsk sensor og en ekstern sensor i tolkespråket. Sensoren på tolkespråket skal fortrinnsvis ha kompetanse i både norsk og tolkespråket, men unntak for kravet om norskkompetanse kan gjøres. Notatene vurderes av tolkefaglig sensor.