EPN-V2

TLK2400 Tolking av monologer: Introduksjon til simultantolking og konsekutiv tolking med notater Emneplan

Engelsk emnenavn
Introduction to Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpreting with Notes
Omfang
15.0 stp.
Studieår
2026/2027
Emnehistorikk
Timeplan
  • Innledning

    Studenten kan utarbeide sin egen liste over begreper og utrykk (norsk/tolkespråket). Denne listen må være innlevert innen angitt frist dersom studenten skal benytte den under eksamen i praktisk tolking.

  • Forkunnskapskrav

    A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått eksamen.

    Vurderingskriterier

    Kriterier for karaktersetting ved muntlig prøve i praktisk tolking av en institusjonell dialog:

    A - Fremragende:

    Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god gjengivelse med nyanser intakt på begge språk, samt naturlig flyt i forhold til originalen både mht. tempo og sekvenslengde. Kandidatens turtaking, stemmebruk (volum og valør), sittestilling, mimikk og gester er naturlig og forstyrrer ikke kommunikasjonen. Kandidatens bruk av hjelpemidler er hensiktsmessig og kandidatens notater, ordlister og ordveksling med partene forstyrrer aldri kommunikasjonen.

    B - Meget god:

    Meget god prestasjon med gjennomgående god gjengivelse og de fleste nyanser intakt på begge språk, samt overveiende grad av naturlig flyt i forhold til originalen mht. til tempo og sekvenslengde. Kandidatens turtaking, stemmebruk, sittestilling, mimikk og gester er i overveiende grad naturlig og forstyrrer sjelden kommunikasjonen. Kandidatens bruk av hjelpemidler er overveiende hensiktsmessig og kandidatens notater, ordlister og ordveksling med partene forstyrrer i liten grad kommunikasjonen.

    C - God:

    God prestasjon med generelt god gjengivelse på begge språk, men enkelte unøyaktigheter, samt noe avvik i forhold til originalens tempo og sekvenslengde slik at kandidaten skaper enkelte pauser eller enkelte ganger virker nølende/dominerende. Turtaking, stemmebruk, sittestilling, mimikk og gester gjør at kandidaten innimellom framstår som nølende/dominerende i situasjonen. Kandidaten bruker for det meste hjelpemidler på en hensiktsmessig måte.

    D - Nokså god:

    En akseptabel prestasjon som har enkelte vesentlige mangler bl.a. gjennom flere unøyaktigheter i gjengivelsen på ett eller begge språk, samt avvik i forhold til originalens tempo og sekvenslengde slik at kandidaten innimellom skaper markerte pauser og bidrar til at kommunikasjonen blir oppstykket. Kandidatens turtaking, stemmebruk, sittestilling, mimikk og gester gjør at kandidaten framstår som såpass nølende/usikker eller overivrig/dominerende at det forstyrrer kommunikasjonen. Kandidatens bruk av hjelpemidler er såpass dominerende/fraværende at det forstyrrer kommunikasjonen.

    E - Tilstrekkelig:

    Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene, men gjengivelsen på ett eller begge språk preges av flere/ større unøyaktigheter samt sjenerende avvik i forhold til originalens tempo og sekvenslengde. Kandidatens turtaking, stemmebruk, sittestilling, mimikk og gester er sjenerende og forstyrrer kommunikasjonen generelt. Kandidatens bruk av hjelpemidler dominerende/fraværende og avleder eller hindrer kommunikasjonen.

    F - Ikke bestått:

    Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke verken språklige eller tolketekniske ferdigheter til å mestre situasjonen.

  • Læringsutbytte

    Til eksamen i praktisk tolking består kommisjonen av tolkefaglig sensor/norsk sensor (intern sensor) og en ekstern sensor i tolkespråket. Ekstern sensor skal fortrinnsvis ha kompetanse i både norsk og tolkespråket, men unntak for kravet om norskkompetanse kan gjøres.

  • Innhold

    Emnet inneholder følgende temaområder:

    1. Introduksjon til konsekutiv tolking med notater
    2. Introduksjon til simultantolking
    3. Hukommelseslære
    4. Tekst- og diskursanalyse
    5. Kommunikasjon og aktiv lytting
    6. Oversettelsesstrategier
    7. Etikk
  • Arbeids- og undervisningsformer

    Målgruppen for de som tar emnet som en egen frittstående utdanning er personer som ønsker en innføring i tolking i offentlig sektor. Studiet tar opp tospråklige studenter med norsk som ett av sine to tolkespråk.

  • Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

    Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.

    Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

    1. Skriftlig analyse basert på emnets pensum av en oppgitt tekst på norsk (800-1000 ord)
    2. Deltakelse i én dag med praktiske tolkeøvelser i Oslo Tingrett
    3. Tolking av to monologer på norsk. Studenten skal:
      • Konsekutivtolke en monolog fra norsk til tolkespråket (200 ord) på grunnlag av egne notater. Notatene skal leveres inn sammen med lydopptaket
      • Simultantolke en monolog fra norsk til tolkespråket (400 ord)

    Formålet med første arbeidskrav er å synliggjøre kunnskapen studenter har tilegnet seg fra det teoretiske pensumet. Formålet med det andre og tredje arbeidskravet er å vise hvordan kunnskap fra det teoretiske pensumet anvendes i egen praksis.

    Obligatorisk deltakelse i læringsaktiviteter

    • 80 % deltakelse på læringsaktiviteter beskrevet i undervisningsplan.
  • Vurdering og eksamen

    Avsluttende vurdering består av en individuell sluttevaluering av studentens egen tolking (1500 ord +/- 10 %). Analysen skal være forankret i pensumlitteraturen. Studenten skal ta utgangspunkt i de to tolkeøvelsene som ble gjennomført i forbindelse med arbeidskrav 3 for å reflektere faglig over sin egen progresjon gjennom semesteret. Analysen skal også inneholde studentens konklusjoner om utvikling av teknikker for å tolke simultant og konsekutivt med hjelp av notater.

    Ny/utsatt eksamen

    Studentens rettigheter og plikter ved ny/utsatt eksamen framgår av forskrift om studier og eksamen ved OsloMet. Studenten er selv ansvarlig for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen. Dersom sluttevalueringen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen. 

  • Hjelpemidler ved eksamen

    Alle hjelpemidler er tillatt så lenge regler for kildehenvisning følges.

  • Vurderingsuttrykk

    Gradert skala A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått eksamen.

    A, fremragende:

    Prestasjon som klart utmerker seg. Kandidaten viser svært høyt kunnskapsnivå, vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon i ett objektivt og kritisk perspektiv. Kandidaten viser svært god forståelse av emnets temaområder. Drøftingen viser at kandidaten på en fremragende måte kan knytte sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

    B, meget god:

    Meget god prestasjon. Kandidaten viser meget godt kunnskapsnivå, vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon fra et objektivt og kritisk perspektiv. Kandidaten viser meget god forståelse av emnets temaområder. Drøftingen viser at kandidaten på en meget god måte kan knytte sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

    C, god:

    Jevnt god prestasjon som er tilfredsstillende på de fleste områder. Kandidaten viser kunnskaper om de viktigste temaområdene i emnet, samt jevnt gode vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon fra et objektivt og kritisk perspektiv. Drøftingen viser at kandidaten kan knytte sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

    D, nokså god:

    En akseptabel prestasjon med noen mangler. Kandidaten viser tilstrekkelige vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon fra et objektivt og kritisk perspektiv. Kandidaten viser en viss grad av kunnskaper om de viktigste temaområdene i emnet. Drøftingen viser at kandidaten kan til en viss grad knytte sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

    E, tilstrekkelig:

    Prestasjonen tilfredsstiller minimumskravene. Kandidaten viser liten vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon fra et objektivt og kritisk perspektiv. Kandidaten svarer i grove trekk på sentrale deler av oppgavesettet, men reflekterer et lavt kunnskapsnivå om emnets temaområder. Drøftingen viser at kandidaten ikke knytter sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

    F, ikke bestått:

    Prestasjon som ikke tilfredsstiller de faglige minimumskravene. Kandidaten mangler vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon fra et objektivt og kritisk perspektiv. Kandidaten viser manglende kunnskap om de viktigste temaområdene i emnet, og knytter ikke sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

  • Sensorordning

    Eksamen vurderes av en ekstern og en intern sensor. Ekstern sensor vurderer minimum 20 % av eksamensbesvarelsene sammen med en intern sensor. Intern sensor vurderer de øvrige besvarelsene. Vurderingene som intern og ekstern sensor gjør sammen skal være retningsgivende for den interne sensorens vurdering, slik at det kommer alle studentene til gode.