EPN

TLK2400 Tolking av monologer: Introduksjon til simultantolking og konsekutiv tolking med notater Emneplan

Engelsk emnenavn
Introduction to Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpreting with Notes
Studieprogram
Bachelorstudium i tolking i offentlig sektor
Omfang
15.0 stp.
Studieår
2024/2025
Timeplan
Emnehistorikk

Innledning

Emnet Tolking av monologer: Introduksjon til simultantolking og konsekutiv tolking med notater gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget. Emnet legger vekt på simultantolking og konsekutiv tolking av korte monologer gjennom innføring i oversettelsesstrategier, tekstanalyse, hukommelsestrening, og notatteknikk.

Forkunnskapskrav

Bestått arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter i emnet TLK1000 - Innføring i tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng)

Læringsutbytte

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om aspekter ved menneskets hukommelse med relevans for konsekutiv tolking og simultantolking 
  • har grunnleggende kunnskap om notatteknikk som verktøy for konsekutiv tolking 
  • har grunnleggende kunnskap om den simultane tolkeprosessen 
  • har grunnleggende kunnskap om den konsekutive tolkeprosessen 
  • har kunnskap om tekst- og diskursanalysens rolle i konsekutiv tolking og simultantolking 

Ferdigheter

Studenten

  • kan benytte grunnprinsippene for notateknikk til å utvikle egne ferdigheter i notatteknikk
  • kan tolke korte monologer konsekutivt ved hjelp av notater som støtte til hukommelsen
  • behersker tolketeknikker i simultantolking av dialoger og korte monologer
  • kan gjøre kunnskapsbaserte valg av oversettelsesstrategier i konsekutiv tolking og simultantolking tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med tolkeetikken
  • kan evaluere egen tolking slik at studenten kan videreutvikle sine tolkeferdigheter

 

Generell kompetanse

Studenten

  • kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved bruk av notateknikk i teori og praksis
  • kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved simultantolking i teori og praksis
  • kan reflektere faglig om etiske problemstillinger knyttet til ulike tolketeknikker og tolkemetoder i tolkemediert interaksjon i offentlig sektor

Innhold

Emnet inneholder følgende temaområder:

  1. Introduksjon til konsekutiv tolking med notater
  2. Introduksjon til simultantolking
  3. Hukommelseslære
  4. Tekst- og diskursanalyse
  5. Kommunikasjon og aktiv lytting
  6. Oversettelsesstrategier
  7. Etikk

Arbeids- og undervisningsformer

Se programplan om arbeids- og undervisningsformer.

Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.

Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

  1. Skriftlig analyse basert på emnets pensum av en oppgitt tekst på norsk (800-1000 ord) 
  2. Deltakelse i én dag med praktiske tolkeøvelser i Oslo Tingrett 
  3. Tolking av to monologer på norsk. Studenten skal:  
    • Konsekutivtolke en monolog fra norsk til tolkespråket (200 ord) på grunnlag av egne notater. Notatene skal leveres inn sammen med lydopptaket 
    • Simultantolke en monolog fra norsk til tolkespråket (400 ord) 

Formålet med første arbeidskrav er å synliggjøre kunnskapen studenter har tilegnet seg fra det teoretiske pensumet. Formålet med det andre og tredje arbeidskravet er å vise hvordan kunnskap fra det teoretiske pensumet anvendes i egen praksis.

Obligatorisk deltakelse i læringsaktiviteter

  • 80 % deltakelse på læringsaktiviteter beskrevet i undervisningsplan.

Vurdering og eksamen

Avsluttende vurdering består av en individuell sluttevaluering av studentens egen tolking (1500 ord +/- 10 %). Analysen skal være forankret i pensumlitteraturen. Studenten skal ta utgangspunkt i de to tolkeøvelsene som ble gjennomført i forbindelse med arbeidskrav 3 for å reflektere faglig over sin egen progresjon gjennom semesteret. Analysen skal også inneholde studentens konklusjoner om utvikling av teknikker for å tolke simultant og konsekutivt med hjelp av notater.

Ny/utsatt eksamen

Studentens rettigheter og plikter ved ny/utsatt eksamen framgår av forskrift om studier og eksamen ved OsloMet. Studenten er selv ansvarlig for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen. Dersom sluttevalueringen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen.  

Hjelpemidler ved eksamen

Utstyr for å ta notater. Liste over symboler/forkortelser. Ordlister.

Vurderingsuttrykk

Gradert skala A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått eksamen.

A, fremragende:  

Prestasjon som klart utmerker seg. Kandidaten viser svært høyt kunnskapsnivå, vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon i ett objektivt og kritisk perspektiv. Kandidaten viser svært god forståelse av emnets temaområder. Drøftingen viser at kandidaten på en fremragende måte kan knytte sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

B, meget god:  

Meget god prestasjon. Kandidaten viser meget godt kunnskapsnivå, vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon fra et objektivt og kritisk perspektiv. Kandidaten viser meget god forståelse av emnets temaområder. Drøftingen viser at kandidaten på en meget god måte kan knytte sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

C, god:  

Jevnt god prestasjon som er tilfredsstillende på de fleste områder. Kandidaten viser kunnskaper om de viktigste temaområdene i emnet, samt jevnt gode vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon fra et objektivt og kritisk perspektiv. Drøftingen viser at kandidaten kan knytte sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

D, nokså god: 

En akseptabel prestasjon med noen mangler. Kandidaten viser tilstrekkelige vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon fra et objektivt og kritisk perspektiv. Kandidaten viser en viss grad av kunnskaper om de viktigste temaområdene i emnet. Drøftingen viser at kandidaten kan til en viss grad knytte sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

E, tilstrekkelig:  

Prestasjonen tilfredsstiller minimumskravene. Kandidaten viser liten vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon fra et objektivt og kritisk perspektiv. Kandidaten svarer i grove trekk på sentrale deler av oppgavesettet, men reflekterer et lavt kunnskapsnivå om emnets temaområder. Drøftingen viser at kandidaten ikke knytter sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

F, ikke bestått:  

Prestasjon som ikke tilfredsstiller de faglige minimumskravene. Kandidaten mangler vurderingsevne og evne til å analysere sin egen prestasjon fra et objektivt og kritisk perspektiv. Kandidaten viser manglende kunnskap om de viktigste temaområdene i emnet, og knytter ikke sin egen progresjon i utviklingen av tolketekniske ferdigheter til litteraturen om simultantolking og konsekutiv tolking med notater.

Sensorordning

Eksamen vurderes av en ekstern og en intern sensor. Ekstern sensor vurderer minimum 20 % av eksamensbesvarelsene sammen med en intern sensor. Intern sensor vurderer de øvrige besvarelsene. Vurderingene som intern og ekstern sensor gjør sammen skal være retningsgivende for den interne sensorens vurdering, slik at det kommer alle studentene til gode.