EPN-V2

TLK2300 Interpreting, culture and professional collaboration Course description

Course name in Norwegian
Tolking, kultur og profesjonssamarbeid
Study programme
Bachelor's Program in Public Sector Interpreting
Weight
15.0 ECTS
Year of study
2025/2026
Course history

Introduction

4 studiepoeng overlapp med FYB2100 Helse og deltakelse gjennom livsløpet I, 5 studiepoeng overlapp med FYB2300 Helse og deltakelse gjennom livsløpet II og 1 studiepoeng overlapp med FYB1050 Folkehelse og helseforvaltning.

Required preliminary courses

TLK1000 eller tilsvarende, eller 30 studiepoeng fra annen profesjonsutdanning som dekker profesjonskunnskap/etikk, herunder praksisemner.

Learning outcomes

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om sentrale temaer (se innhold), teorier og problemstillinger i forskning knyttet til kulturelt og individuelt mangfold i offentlig sektor
  • har kunnskap om profesjonsutøvelse i et mangfoldsperspektiv

Ferdigheter

Studenten

  • kan se sammenhengen mellom kulturelle og individuelle faktorer i tolkemediert interaksjon
  • kan anvende et faglig begrepsapparat i refleksjon omkring profesjonsamarbeid i offentlig sektor
  • kan problematisere ansvarsforhold i tolkemediert kommunikasjon med utganspunkt i profesjonskunnskap og Lov om offentlige organsers ansvar for bruk av tolk

Generell kompetanse

Studenten

  • kan diskutere og reflektere faglig rundt hvordan ulike kulturelle og individuelle faktorer kommer til uttrykk i tolkemediert interaksjon i offentlig sektor
  • kan formidle forskningsbasert kunnskap relatert til egen profesjon og tolkemediert interaksjon

Content

Emnet inneholder to hovedtema

Mangfoldskompetanse

  • Kultur, etnisitet, nasjonalitet, rase, kjønn og religion
  • Stigmatisering, stereotypier og fordommer
  • Diskurs og makt
  • Forholdet politikk, institusjon, profesjon og individ
  • Majoritet vs minoritet (herunder brukere av samiske språk og tegnspråk)
  • Inkludering og ekskludering

Profesjonsutøvelse i et mangfoldig samfunn

  • Lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk og andre relevante lover som regulerer profesjonsutøvelse
  • Profesjonalisering, profesjonsidentitet og status
  • Profesjonssamarbeid og ansvar
  • Kompetanse og danning
  • Makt, tillitt og skjønnsutøvelse
  • Språk, kommunikasjon og kultur

Teaching and learning methods

Emnet består av en to-tredagers samling med oppmøte på hverdager i starten av semesteret og videre arbeid digitalt på kveldstid

Course requirements

Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

Case, problemstilling, disposisjon og forslag til litteratur

  • En detaljert beskrivelse av en case der studenten mener at kulturelle aspekter (i bred forstand) var en dominerende faktor i tolkemediert interaksjon (500 ord +- 10%). Casen er en ren, anonymisert beskrivelse av et hendelsesforløp i et møte mellom ulike deltakere i et institusjonelt møte/samtale der det har vært tolk til stede. Selve casen skal ikke inneholde årsaksforklaringer, analyser, diskusjon eller refleksjon. Det vil bli gitt eksempel på case i undervisningen. Casen skal danne grunnlag for en senere faglig refleksjon som en del av eksamen. Sammen med casen leveres et forslag til problemstilling, en tentativ disposisjon og forslag til pensumlitteratur som knytter casen og læringsutbytter og emnets innhold sammen.
  • Arbeidskravet er grunnlag for individuell veiledning før eksamensmappen skal leveres.

Formålet med arbeidskravet er å stimulere og strukturere egen bevissthet og refleksjon rundt profesjonsutøvelse i dagens mangfoldige samfunn.

Deltakelse i læringsaktiviteter:

80 % deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter spesifisert i emnets undervisningsplan

Assessment

Avsluttende vurdering - mappeeksamen.

Mappen skal inneholde:

  • en case på omkring 500 ord (se arbeidskrav)
  • et faglig refleksjonsnotat, 2000 ord (+/- 10 %).
  • et opptak av en muntlig redgjørelse for egen utvikling i sin forståelse av profesjon og kultur i tolkemediert interkasjon i arbeidet med case, problemstilling, pensum og refleksjonsnotat frem til eksamen. Opptaket skal være maks 5 minutter og leveres som lydfil eller film.

Ny/utsatt eksamen

Dersom mappen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen

Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".

Permitted exam materials and equipment

Alle hjelpemidler er tillatt så lenge regler for kildehenvisning følges

Grading scale

Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".

Vurderingskriterier

Bestått: Studenten dokumenterer gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante teorier og begreper fra pensumlitteraturen på emnet. Studenten viser god forståelse for kulturelle, profesjonelle og individuelle perspektiver i tolkemediert interaksjon. Studenten viser godt refleksjonsnivå med hensyn til læringsutbyttene og følger regler for kildehenvisning

Ikke bestått: Mappen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og/eller mangler en del av mappen. Kandidaten forankrer i svært liten grad fagbegreper i pensumlitteratur på emnet. Kandidaten reflekterer unyansert og/eller forholder seg i liten grad til læringsutbyttene i emneplanen. Kandidaten følger ikke regler for kildehenvisning og/eller referer i liten grad til pensum på emnet.

Examiners

Mappen vurderes av intern og ekstern sensor. Ekstern sensor leser et uttrekk av mappene og samhandler med intern sensor på en slik måte at ekstern sensur kommer alle kandidatene til gode.

Admission requirements

Se forkunnskaper