EPN

TLK2200 Fjerntolking Emneplan

Engelsk emnenavn
Remote Interpreting
Studieprogram
Bachelorstudium i tolking i offentlig sektor
Omfang
15.0 stp.
Studieår
2021/2022
Timeplan
Emnehistorikk

Innledning

Godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 8. januar 2014. Etablert av fakultetsstyret 10. april 2014. Revidert versjon godkjent av studieutvalget ved LUI 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 20. januar og 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.

 

Emnet Fjerntolking er en innføring i skjermtolking og telefontolking. Emnet vektlegger en praktisk-teoretisk innføring i tolking hvor én eller begge samtaleparter er geografisk atskilt fra tolken.

Forkunnskapskrav

Ingen forkunnskapskrav.

Læringsutbytte

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

 

Kunnskap Studenten

  • har kunnskap om praktisk-teoretiske hovedproblemstillinger knyttet til fjerntolking

  • har kunnskap om tolketekniske muligheter og begrensninger ved gjennomføring av fjerntolking

 

Ferdigheter Studenten

  • kan utføre fjerntolking mellom norsk og tolkespråket og behersker tolketekniske aspekter som turtakingsstrategier mv.

  • kan vurdere behov for tilrettelegging av situasjonen ved fjerntolking mellom norsk og tolkespråket

 

Generell kompetanse Studenten

  • kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved fjerntolking i teori og praksis

  • mestrer ulike modaliteter i fjerntolking mellom norsk og tolkespråket

 

Innhold

Emnet inneholder følgende temaområder:

 

  1. Teoretisk innføring i fjerntolking

  • Fjerntolkingens historikk, premisser og utbredelse i Norge og internasjonalt.

  • Tolketekniske, psykolingvistiske og relasjonelle problemstillinger ved fjerntolking.

 

2. Praktisk innføring i fjerntolking

  • Tolketekniske problemstillinger ved fjerntolking.

  • Muligheter og begrensninger ved praktisk gjennomføring av skjermtolking og telefontolking sammenlignet med frammøtetolking.

 

Arbeids- og undervisningsformer

Emnet er organisert som deltidsstudium over ett semester og er nettbasert. Faglærere og studenter møtes på en kick-off-samling på OsloMet – storbyuniversitetet i begynnelsen av semesteret (informasjon om antall dager denne samlingen varer finnes på nettsidene til universitetet), deretter gjennomføres ukentlige læringsaktiviteter via nettet:

  • Praktiske gruppeøvelser i fjerntolking via nettet hver uke, der studentene deltar i tolkeøvelser og observasjon av hverandre.

  • Deltakelse i chat og forumdiskusjoner om pensumrelaterte emner hver uke.

  • Fagfellevurdering og praktisk-teoretisk analyse av egen prestasjon.

I tråd med studiets krav må studenten ha tilgang til datamaskin og Internett med muligheter til lyd- og bildeoverføring. Emnet anvender en erfarings- og dialogbasert tilnærming til læring, og det forutsettes stor grad av deltakelse.

Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter.

 

Arbeidskrav

Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

  • Gjennomføring av egne øvelser i fjerntolking med praktisk-teoretisk analyse; dvs. refleksjonsnotat på 250-300 ord over egne fjerntolkingsøvelser. Notatet kan utvides for innlevering til avsluttende vurdering.

  • Observasjon av øvelser med fagfellevurdering, dvs. refleksjonsnotat på 250-300 ord med praktisk-teoretisk analyse over medstudentøvelse(r).

 

Formålet med det første arbeidskravet er å gjøre studenten bevisst egne tolketekniske strategier og øke studentens fortrolighet med situasjonen. Formålet med det andre arbeidskravet er å gjøre studenten bevisst muligheter og begrensninger som teknologien medfører under tolking, og slik øke studentens fortrolighet med situasjonen.

Faglig aktivitet med krav om deltakelse Gjennom studiet skal studentene blant annet utvikle praktiske ferdigheter og språklig kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere, og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:

  • Læringsaktiviteter på nett

  • Samlinger ved OsloMet

 

Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger.

Se programplanen for mer informasjon om arbeidskrav.

Vurdering og eksamen

Avsluttende vurdering består av en mappe som inneholder:

  • En praktisk-teoretisk analyse av egne fjerntolkingsøvelser (minimum 10 minutter, maksimum 15 minutter), i form av et refleksjonsnotat på mellom 500 og 800 ord.

  • Studentens utvalgte fjerntolkingsøvelse(r) for vurdering av tospråklige og tolketekniske ferdigheter. Innlevert(e) øvelse(r) skal være av minimum 10 og maksimum 15 minutters varighet totalt.

 

Ny/utsatt eksamen

Dersom mappen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen.

Hjelpemidler ved eksamen

Alle hjelpemidler er tillatt.

Vurderingsuttrykk

Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".

Vurderingskriterier

Bestått: Studenten dokumenterer gode ferdigheter i praktisk fjerntolking og behersker tolkeformen godt språklig og tolketeknisk. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke tilstrekkelig gode ferdigheter i praktisk fjerntolking og/eller behersker ikke tolkeformen tilfredsstillende tolketeknisk. Studenten viser ikke et tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

Sensorordning

Mappen vurderes av en intern og en ekstern sensor som behersker norsk og tolkespråket.

Opptakskrav