EPN-V2

TLK2200 Remote Interpreting Course description

Course name in Norwegian
Fjerntolking
Weight
15.0 ECTS
Year of study
2018/2019
Course history
  • Introduction

    None.

  • Required preliminary courses

    Grade scale A-F.

  • Learning outcomes

    Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

    KunnskapStudenten

    • har kunnskap om praktisk-teoretiske hovedproblemstillinger knyttet til fjerntolking
    • har kunnskap om tolketekniske muligheter og begrensninger ved gjennomføring av fjerntolking

    FerdigheterStudenten

    • kan utføre fjerntolking og behersker tolketekniske aspekter som turtakingsstrategier mv.
    • kan vurdere behov for tilrettelegging av situasjonen ved fjerntolking

    Generell kompetanseStudenten

    • kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved fjerntolking i teori og praksis
  • Content

    Emnet inneholder følgende temaområder:

    Teoretisk innføring i fjerntolking

    • Fjerntolkingens historikk, premisser og utbredelse i Norge og internasjonalt.
    • Tolketekniske, psykologiske og relasjonelle problemstillinger ved fjerntolking.

    Praktisk innføring i fjerntolking

    • Tolketekniske problemstillinger ved fjerntolking.
    • Muligheter og begrensninger ved praktisk gjennomføring av skjermtolking og telefontolking sammenlignet med frammøtetolking.
  • Teaching and learning methods

    SYBA3000 and SYBAS3000 overlap 100%.

  • Course requirements

    Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter.

    Arbeidskrav

    Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

    • Gjennomføring av egne øvelser i fjerntolking med praktisk-teoretisk analyse; dvs. refleksjonsnotat på 250-300 ord over egne fjerntolkingsøvelser. Notatet kan utvides for innlevering til avsluttende vurdering.
    • Observasjon av øvelser med fagfellevurdering, dvs. refleksjonsnotat på 250-300 ord med praktisk-teoretisk analyse over medstudentøvelse(r).

    Formålet med det første arbeidskravet er å gjøre studenten bevisst egne tolketekniske strategier og øke studentens fortrolighet med situasjonen. Formålet med det andre arbeidskravet er å gjøre studenten bevisst muligheter og begrensninger som teknologien medfører under tolking, og slik øke studentens fortrolighet med situasjonen.

    Arbeidskrav skal være levert/gjennomført innen fastsatt(e) frist(er). Gyldig fravær dokumentert med for eksempel sykemelding gir ikke fritak for å innfri arbeidskrav. Studenter som på grunn av sykdom eller annen dokumentert gyldig årsak ikke leverer/gjennomfører arbeidskrav innen fristen, kan få forlenget frist. Ny frist for å innfri arbeidskrav avtales i hvert enkelt tilfelle med den aktuelle læreren.

    Arbeidskrav vurderes til "godkjent" eller "ikke godkjent". Studenter som leverer/gjennomfører arbeidskrav innen fristen, men som får vurdering "ikke godkjent", har anledning til maksimum to nye innleveringer. Studenten må da selv avtale ny innlevering av det aktuelle arbeidskravet med faglærer. Studenter som ikke leverer arbeidskrav innen fristen og som ikke har dokumentert gyldig årsak, får ingen nye forsøk.

    Faglig aktivitet med krav om deltakelseGjennom studiet skal studentene blant annet utvikle praktiske ferdigheter og språklig kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere, og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:

    • Læringsaktiviteter på nett
    • Samlinger ved HiOA

    Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger.

  • Assessment

    Avsluttende vurdering består av en mappe som inneholder:

    • En praktisk-teoretisk analyse av egne fjerntolkingsøvelser (minimum 15 min. maks. 20 min.), dvs. refleksjonsnotat på mellom 500 og 800 ord.
    • Studentens utvalgte fjerntolkingsøvelse(r) for vurdering av tospråklige og tolketekniske ferdigheter. Innlevert(e) øvelse(r) skal være av minimum 15 og maksimum 20 minutters varighet totalt.

    Ny/utsatt eksamen

    Dersom mappen vurderes til «Ikke bestått», leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen.

  • Permitted exam materials and equipment

    Alle hjelpemidler er tillatt så lenge regler for kildehenvisning følges.

  • Grading scale

    Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".

    Vurderingskriterier

    Bestått: Studenten dokumenterer gode ferdigheter i praktisk fjerntolking og behersker tolkeformen godt språklig og tolketeknisk. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

    Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke tilstrekkelig gode ferdigheter i praktisk fjerntolking og/eller behersker ikke tolkeformen tilfredsstillende tolketeknisk. Studenten viser ikke et tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

  • Examiners

    Mappen vurderes av en intern og en ekstern sensor.

  • Target group and admission

    Målgruppe (gjelder opptak til kun dette emnet)

    Målgruppen er personer som har gjennomført og bestått Tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng) og som ønsker å videreutvikle sin forståelse av tolkefaget og å lære fjerntolking.

    Opptakskrav (gjelder opptak til kun dette emnet)

    For å bli tatt opp til studiet kreves bestått eksamen i Tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng) eller tilsvarende.

    Rangering av søkere ved opptak

    Opptak og rangering skjer i henhold til forskrift om opptak til studier ved Høgskolen i Oslo og Akershus.

    Utdanning/annet som gir tilleggspoeng (det gis ikke poeng for yrkespraksis):

    Høyere utdanning utover opptakskravet: 0,5 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 2 poeng

    Påbyggingsenhet i tolking: 1 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 2 poeng

    Statsautorisert tolk (i tolkespråket): 10 poeng

    Statsautorisert translatør (i tolkespråket): 5 poeng

    Oppføring i Norsk tolkeregister: 2 poeng