Programplaner og emneplaner - Student
TLK1200 Tolke- og oversetterfagets historie Emneplan
- Engelsk emnenavn
- Interpreting and Translation Studies through History
- Studieprogram
-
Bachelorstudium i tolking i offentlig sektor
- Omfang
- 15.0 stp.
- Studieår
- 2016/2017
- Emnehistorikk
-
Innledning
Emnet Tolke- og oversetterfagets historie gir en innføring i tolke- og oversetterfagets historie og sentrale teoretiske problemstillinger. Emnet legger vekt på å introdusere relevante teorier og modeller innen tolking og oversettelse. Den faghistoriske delen knyttes opp mot tolkens yrkesidentitet og hjelper studentene til å forstå muligheter og begrensninger i arbeidet som tolk i offentlig sektor i Norge.
Læringsutbytte
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap
Studenten
- har kunnskap om teoretiske modeller og hovedproblemstillinger innen oversettelse og tolking i et historisk perspektiv
- har kunnskap om hovedproblemstillinger innen profesjonsutvikling av tolking i offentlig sektor og tolkens yrkesidentitet
Ferdigheter
Studenten
- kan anvende fagets sentrale begreper for å tilnærme seg tolke- og oversettelsesprosessen på en vitenskapelig fundert måte for å forbedre sin egen yrkesutøvelse
Generell kompetanse
Studenten
- kan utveksle erfaringer i diskusjoner om fagets utvikling og gjennom dette bidra til utvikling av god tolkepraksis
Innhold
Emnet inneholder følgende temaområder:
1. Innføring i fagfeltet oversettelse
- Oversettelsesteori i et historisk perspektiv (blant annet teori før det tjuende århundre; funksjonelle teorier; diskurs og register tilnærminger; systemiske teorier; oversettelse, kultur og ideologi; oversetterens rolle, og ny media som audiovisuell oversettelse, lokalisering og globalisering).
- Hovedproblemstillinger i fagfeltet oversettelse (blant annet mening og ekvivalens, ordrett versus fri oversettelse, kvalitet, oversettelse og ideologi og oversetterens rolle).
2. Innføring i fagfeltet tolking
- Tolketeori i et historisk perspektiv (blant annet IT (interpretive theory of translation - Paris School), CP (cognitive processing), NL (neuro approach), TT (target-text-oriented) og DI (dialogic discourse-based interaction)).
- Hovedproblemstillinger i fagfeltet tolking (blant annet ekvivalens, kvalitet, evaluering og tolkens rolle) og deres relasjon til hovedproblemstillingene i fagfeltet oversettelse.
- Tolkens yrkesidentitet i historisk og kontrastivt perspektiv (nasjonalt og internasjonalt).
Arbeids- og undervisningsformer
Emnet er organisert på deltid over ett semester, og det er nettbasert. Læringsaktiviteter består av ukentlige forumdiskusjoner (fire timer hver uke i 12 uker, totalt 48 timer). Det tilbys gruppeveiledning (forum) i forbindelse med skrivingen av refleksjonsnotat (se under Arbeidskrav).
Det kreves at studenten har tilgang til datamaskin og Internett med muligheter til lydopptak. Det forutsettes stor grad av selvstudium.
Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
- Oversettelse av en skriftlig fagprosatekst fra norsk til tolkespråket (ca. 500 ord). Leveres digitalt.
- Tolking av en monolog fra norsk til tolkespråket (ca. 500 ord), spilles inn og leveres digitalt.
- Et refleksjonsnotat om ulike aspekter ved oversettelse/tolking med utgangspunkt i relevant fagstoff og egen produksjon fra de to første arbeidskravene (2000 ord +/- ti prosent).
Formålet med de to første arbeidskravene er å identifisere og bli seg bevisst egne utfordringer både i skriftlig og muntlig oversettelse. Formålet med det tredje arbeidskravet er å vise til på hvilken måte studenten knytter teoretiske problemstillinger til egen prestasjon (fra de to første arbeidskravene).
Arbeidskrav skal være levert innen fastsatt(e) frist(er). Gyldig fravær dokumentert med for eksempel sykemelding gir ikke fritak for å innfri arbeidskrav. Studenter som på grunn av sykdom eller annen dokumentert gyldig årsak ikke leverer arbeidskrav innen fristen, kan få forlenget frist. Ny frist for å innfri arbeidskrav avtales i hvert enkelt tilfelle med den aktuelle læreren.
Arbeidskrav vurderes til "godkjent" eller "ikke godkjent". Studenter som leverer arbeidskrav innen fristen, men som får vurdering "ikke godkjent", har anledning til maksimum to nye innleveringer. Studenten må da selv avtale ny innlevering av det aktuelle arbeidskravet med faglærer. Studenter som ikke leverer arbeidskrav innen fristen og som ikke har dokumentert gyldig årsak, får ingen nye forsøk.
Vurdering og eksamen
Avsluttende vurdering består av en individuell, muntlig presentasjon av et oppgitt tema som spilles inn hjemme (lydopptak) og leveres digitalt i høgskolens digitale læringsplattform. Omfang - maksimum 15 minutter. Studentene får oppgaveteksten senest to uker før innleveringsfristen. Alle hjelpemidler er tillatt. Det tilbys frivillig gruppeveiledning (forum) en uke før eksamen.
Eksamen vurderes av en ekstern og en intern sensor. Ekstern sensor vurderer minimum 20 % av eksamensbesvarelsene sammen med en intern sensor. Intern sensor vurderer de øvrige besvarelsene. Vurderingene som intern og ekstern sensor gjør sammen skal være retningsgivende for den interne sensorens vurdering, slik at det kommer alle studentene til gode.
Karakterskala
Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".
Vurderingskriterier
Bestått: Studenten dokumenterer gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper, teorier og metoder, samt viser god forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.
Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper teorier og metoder, samt viser liten forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser ikke tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.
Ny/utsatt eksamen
Studentenes rettigheter og plikter ved ny/utsatt eksamen framgår av forskrift om studier og eksamen ved Høgskolen i Oslo og Akershus . Studenter er selv ansvarlige for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen. Ved ny/utsatt eksamen blir det gitt en ny oppgavetekst med et nytt tema for den muntlige presentasjonen.
Pensumliste
Pensum omfatter ca. 1000 sider. Eventuelle endringer i pensum skal være godkjent av instituttleder.
Bøker
Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies. London: Routledge (316 sider)
Pöchhacker, F. (2016) 2nd revised edition. Introducing Interpreting Studies. London: Taylor & Francis LTD (280 sider)
Wadensjö, C., (1998) Interpreting as Interaction . London and New York: Longman. (310 sider)
Artikler
Hale, S. B. Community Interpreting . (2007) London: Palgrave Macmillan. kapittel 4 Analysing the Interpreter¿s Code of Ethics, 101- 136 (35 sider)
Mikkelson, H. (1996) "The Professionalization of Community Interpreting". In Jérôme-O'Keeffe, M. (Ed.).Global vision: Proceedings of the 37th annual conference of the American Translators Association (pp. 77-89). Alexandria, VA: American Translators Association. (12 sider) http://aiic.net/page/1546
Mortensen, D. (2005) "Historien om tolking", in: Forberedelse til autorisasjonsprøven i tolking: Et kompendium med arbeidsoppgaver , Oslo: Tolkeautorisasjonsprosjektet, Universitetet i Oslo, Institutt for lingvistiske og nordiske studier, pp. 137-151. (14 sider)
Roy, B. C. (2002) "The Problem with Definitions, Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters, in Pöckhhacker, F. & Shlesinger, M. The Interpreting Studies Reader , London. Routledge (pp. 344-353) (9 sider)
Skedsmo, Kristian (2001), Tegnspråktolking i kommunikasjonsteoretisk flombelysning. UiO. (35 sider)
Video
Film: Et bidrag til historien om tolking i offentlig sektor i Norge, tilsvarer ca. 100 sider (2 timer) https://vimeo.com/channels/885403
Opptakskrav
Målgruppe
(Gjelder opptak til kun dette emnet.)
Målgruppen er personer som har gjennomført og bestått Tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng) og som ønsker å videreutvikle sin forståelse av tolkefaget.
Opptakskrav
(gjelder opptak til kun dette emnet)
Opptakskravet er bestått eksamen i Tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng). Det tas opp studenter med ulike tolkespråk. Prioriterte tolkespråk blir annonsert i forkant av hvert opptak.
Rangering av søkere ved opptak
Opptak og rangering skjer i henhold til forskrift om opptak til studier ved Høgskolen i Oslo og Akershus .
Utdanning/annet som gir tilleggspoeng (det gis ikke poeng for yrkespraksis):
- Høyere utdanning utover opptakskravet: 0,5 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 2 poeng.
- Påbyggingsenhet i tolking: 1 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 2 poeng.
- Statsautorisert tolk (i tolkespråket): 10 poeng.
- Statsautorisert translatør (i tolkespråket): 5 poeng.
- Oppføring i Norsk tolkeregister: 2 poeng.