EPN-V2

SYBA3010 The Nurse as Clinician and a Developer of the Profession 2 Course description

Course name in Norwegian
Sykepleieren som kliniker og fagutvikler 2
Weight
15.0 ECTS
Year of study
2020/2021
Course history
Programme description
  • Required preliminary courses

    Passed second year of the programme or equivalent. The course builds on and expands on knowledge from SYBA1200.

  • Learning outcomes

    Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

    Kunnskap

    Studenten

    • har kunnskap om teoretiske modeller og hovedproblemstillinger innen oversettelse og tolking i et historisk perspektiv
    • har kunnskap om hovedproblemstillinger innen profesjonsutvikling av tolking i offentlig sektor og tolkens yrkesidentitet

    Ferdigheter

    Studenten

    • kan anvende fagets sentrale begreper for å tilnærme seg tolke- og oversettelsesprosessen på en vitenskapelig fundert måte for å forbedre sin egen yrkesutøvelse

    Generell kompetanse

    Studenten

    • kan utveksle erfaringer i diskusjoner om fagets utvikling og gjennom dette bidra til utvikling av god tolkepraksis
  • Teaching and learning methods

    Emnet er organisert på deltid over ett semester, og det er nettbasert. Læringsaktiviteter består av ukentlige forumdiskusjoner (fire timer hver uke i 12 uker, totalt 48 timer). Det tilbys gruppeveiledning (forum) i forbindelse med skrivingen av refleksjonsnotat (se under Arbeidskrav).

    Det kreves at studenten har tilgang til datamaskin og Internett med muligheter til lydopptak. Det forutsettes stor grad av selvstudium.

  • Course requirements

    Avsluttende vurdering består av en individuell, muntlig presentasjon av et oppgitt tema som spilles inn hjemme (lydopptak) og leveres digitalt i høgskolens digitale læringsplattform. Omfang - maksimum 15 minutter. Studentene får oppgaveteksten senest to uker før innleveringsfristen. Alle hjelpemidler er tillatt. Det tilbys frivillig gruppeveiledning (forum) en uke før eksamen.

    Eksamen vurderes av en ekstern og en intern sensor. Ekstern sensor vurderer minimum 20 % av eksamensbesvarelsene sammen med en intern sensor. Intern sensor vurderer de øvrige besvarelsene. Vurderingene som intern og ekstern sensor gjør sammen skal være retningsgivende for den interne sensorens vurdering, slik at det kommer alle studentene til gode.

    Karakterskala

    Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".

    Vurderingskriterier

    Bestått: Studenten dokumenterer gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper, teorier og metoder, samt viser god forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

    Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper teorier og metoder, samt viser liten forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser ikke tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

    Ny/utsatt eksamen

    Studentenes rettigheter og plikter ved ny/utsatt eksamen framgår av forskrift om studier og eksamen ved Høgskolen i Oslo og Akershus . Studenter er selv ansvarlige for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen. Ved ny/utsatt eksamen blir det gitt en ny oppgavetekst med et nytt tema for den muntlige presentasjonen.

    Pensumliste

    Pensum omfatter ca. 1000 sider. Eventuelle endringer i pensum skal være godkjent av instituttleder.

    Bøker

    Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies. London: Routledge (316 sider)

    Pöchhacker, F. (2016) 2nd revised edition. Introducing Interpreting Studies. London: Taylor & Francis LTD (280 sider)

    Wadensjö, C., (1998) Interpreting as Interaction . London and New York: Longman. (310 sider)

    Artikler

    Hale, S. B. Community Interpreting . (2007) London: Palgrave Macmillan. kapittel 4 Analysing the Interpreter¿s Code of Ethics, 101- 136 (35 sider)

    Mikkelson, H. (1996) "The Professionalization of Community Interpreting". In Jérôme-O'Keeffe, M. (Ed.).Global vision: Proceedings of the 37th annual conference of the American Translators Association (pp. 77-89). Alexandria, VA: American Translators Association. (12 sider) http://aiic.net/page/1546

    Mortensen, D. (2005) "Historien om tolking", in: Forberedelse til autorisasjonsprøven i tolking: Et kompendium med arbeidsoppgaver , Oslo: Tolkeautorisasjonsprosjektet, Universitetet i Oslo, Institutt for lingvistiske og nordiske studier, pp. 137-151. (14 sider)

    Roy, B. C. (2002) "The Problem with Definitions, Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters, in Pöckhhacker, F. & Shlesinger, M. The Interpreting Studies Reader , London. Routledge (pp. 344-353) (9 sider)

    Skedsmo, Kristian (2001), Tegnspråktolking i kommunikasjonsteoretisk flombelysning. UiO. (35 sider)

    Video

    Film: Et bidrag til historien om tolking i offentlig sektor i Norge, tilsvarer ca. 100 sider (2 timer) https://vimeo.com/channels/885403

  • Assessment

    Emnet inneholder følgende temaområder:

    1. Innføring i fagfeltet oversettelse

    • Oversettelsesteori i et historisk perspektiv (blant annet teori før det tjuende århundre; funksjonelle teorier; diskurs og register tilnærminger; systemiske teorier; oversettelse, kultur og ideologi; oversetterens rolle, og ny media som audiovisuell oversettelse, lokalisering og globalisering).
    • Hovedproblemstillinger i fagfeltet oversettelse (blant annet mening og ekvivalens, ordrett versus fri oversettelse, kvalitet, oversettelse og ideologi og oversetterens rolle).

    2. Innføring i fagfeltet tolking

    • Tolketeori i et historisk perspektiv (blant annet IT (interpretive theory of translation - Paris School), CP (cognitive processing), NL (neuro approach), TT (target-text-oriented) og DI (dialogic discourse-based interaction)).
    • Hovedproblemstillinger i fagfeltet tolking (blant annet ekvivalens, kvalitet, evaluering og tolkens rolle) og deres relasjon til hovedproblemstillingene i fagfeltet oversettelse.
    • Tolkens yrkesidentitet i historisk og kontrastivt perspektiv (nasjonalt og internasjonalt).
  • Permitted exam materials and equipment

    None.

  • Grading scale

    Grade scale A-F.

  • Examiners

    All exam papers are assessed by two examiners. A minimum of twenty per cent of the exam papers will be assessed by an external examiner. The external examiner's assessment shall benefit all the students.

  • Overlapping courses

    SYBA3000 and SYBAS3000 overlap 100%.