EPN-V2

MAERGD4100 Kunnskapstranslasjon Emneplan

Engelsk emnenavn
Knowledge Translation
Studieprogram
Masterstudium i ergoterapi
Enkeltemner knyttet til Masterstudium i ergoterapi
Omfang
10.0 stp.
Studieår
2019/2020
Emnehistorikk

Innledning

Å gjøre samfunnet «mer kunnskapsbasert» er kommunisert via en rekke offentlige dokumenter. Ofte har det handlet om å øke tilgjengeligheten til forskningsbasert kunnskap, slik at beslutningstakere kan arbeide mer kunnskapsbasert. I helsetjenesten kalles denne tradisjonen Evidence-based Practice (EBP), på norsk Kunnskapsbasert praksis (KBP). Feltet som nå internasjonalt har fått paraplybetegnelsen Knowledge Translation (KT) er en videreføring av EBP, og omtales med en rekke ulike navn innenfor ulike tradisjoner og fagområder.

Innen feltet Kunnskapstranslasjon har en sett på hvordan kunnskap fra forskningen kan gjøres mer anvendbar via ulike former for «oversettelses-strategier». Derved har fokuset i økende grad blitt rettet mot forskningens beskaffenhet og hvordan den oversettes og implementeres, ikke bare beslutningstakeres evne til å finne, vurdere og anvende forskning. Forskningsresultatene kan med andre ord både være for lite tilgjengelige, ikke godt nok «oversatt» eller for lite tilpasset og implementert til nye lokale kontekster for å kunne anvendes i samfunnet. Kunnskapstranslasjon handler om innsats for å møte disse utfordringene.

Emnet vil derved dekke en rekke ulike strategier og intervensjoner om hva som kan gjøres for at forskning lettere kan anvendes. Det kan være situasjoner der vi skal øke samfunnets generelle innsikt i hva forskning har vist, når beslutninger skal tas i samfunnet, eller når tjenester eller metoder skal utvikles, videreutvikles eller implementeres. Sagt på en annen måte: hvordan skal vi gå frem for å redusere gapet mellom «hva vi som samfunn vet gjennom forskning» og «hva vi faktisk gjør»? Forskningens ypperste mål er på kort eller lang sikt å forbedre samfunnet. Det kan først skje når vi gjør dette gapet mindre.

Innen feltet Kunnskapstranslasjon har det vært snakk om to typer translasjon. I den såkalte «End-of-Grant-KT» starter omsetting av forskningen etter at forskningsresultatene er klare, og forskningsprosjektet er ferdig. «Integrated-KT» har i økende grad blitt rådende og handler om at de som skal bruke forskningen, må delta både når kunnskapen skal utvikles og når den skal oversettes, implementeres og integreres i nye kontekster. Dette er i tråd med den økte oppmerksomheten rundt brukerinvolvering i forskning og koproduksjon av kunnskap. Kunnskapstranslasjon handler følgelig om et gjensidig samarbeid mellom samfunn og forskning, som går over tid. I dette samarbeidet har en forskjellige bidrag og ulike former for kunnskap, men en deler et felles mål om et bedre beslutningsgrunnlag, og en ambisjon om et bedre samfunn. Dette er de sentrale perspektiver i emnet.

Emnet er utviklet gjennom et samarbeid med nettverksorganisasjonen «Presenter - Making Sense of Science».

Forkunnskapskrav

Arbeids- og undervisningsformer i emnet er erfaringsdeling, forelesning/dialogbasert undervisning, rollespill, gruppearbeid, praktisk utviklingsarbeid.

Læringsutbytte

Individuell prosjekteksamen. Omfang: 4000 ord +/- 10 %, + vedlegg.

Ny og utsatt eksamen

  • Ved sykdom eller ikke bestått karakter arrangeres eksamen som ved ordinær eksamen
  • Ved karakteren F for ikke bestått kan omarbeidet versjon leveres til sensur én gang
  • Studentens rettigheter og plikter ved ny/utsatt eksamen framgår av forskrift om studier og eksamen ved OsloMet
  • Studenter er selv ansvarlige for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen på Studentweb

Innhold

Emnet går over ti uker og består av seks tematisk avgrensede deler som bygger på hverandre:

  • Del 1 KT-terminologi Begreper som definerer forholdet mellom forskning og samfunn
  • Del 2 KT-teorier Teorier som forklarer mulighetsrommet mellom forskning og samfunn
  • Del 3 KT-strategier I Oversettelse: Forskningskommunikasjon, -dialog og -formidling
  • Del 4 KT-strategier II Oversettelse: Forskningsbasert utvikling og innovasjon
  • Del 5 KT-intervensjoner Oversettelse: Implementering av forskningsbasert kunnskap
  • Del 6 KT-kritikk Utfordringer, dilemmaer og muligheter mellom forskning og samfunn

Arbeids- og undervisningsformer

Alle hjelpemidler tillatt.

Arbeidskrav og obligatoriske aktiviteter

Det benyttes to interne sensorer. Tilsynssensor er knyttet til emnet, for å føre tilsyn med eksamens- og sensurordningen, og skriver en tilsynsrapport. Tilsyn for emnet skjer hvert tredje år.

Vurdering og eksamen

  • Yrke, organisasjon og ledelse

    • Yrkesmessige utfordringer i skole, samfunn og arbeidsliv, likestilling
    • Samfunnsdanning, demokrati og medborgerskap
    • Analyse av utviklingstrekk og fremtidsscenarier knyttet til samfunnsoppgaver og aktuelle yrker
  • Forskningsmetode
  • Innovasjon og utvikling

    • Teknikk-, produkt- og tjenesteutvikling
    • Digitalisering og robotisering
    • Bærekraft og yrkesetikk
    • Arbeidsoppgaver og rolle til faglært

Praksis

  • 20 dager yrkesfaglig praksis (jf. yrkespraksisguiden)

Hjelpemidler ved eksamen

Alle hjelpemidler er tillatt.

Vurderingsuttrykk

Bestått/ikke bestått.

Sensorordning

En ekstern og en intern sensor vurderer besvarelsene.