EPN-V2

ELVE3650 Electronic Project Course description

Course name in Norwegian
Elektroprosjekt
Study programme
Bachelor’s Programme in Electrical Engineering
Weight
10.0 ECTS
Year of study
2019/2020
Course history

Introduction

Prosjektet skal gi en fordypning innen et utvalgt emne fra studieprogrammet Elektronikk og informasjonsteknologi. Prosjektet kan også brukes som forprosjekt til bacheloroppgaven. Før start må prosjektet godkjennes av en programkoordinator ved studieprogrammet. På grunn av begrenset veiledningskapasitet gis det ikke opptak til alle søkere (adgang til emnet blir vurderes ut ifra prosjektbeskrivelse/-søknad).

Required preliminary courses

Ingen ut over opptakskrav.

Krav til forprosjekt

Prosjektsøknad skal være godkjent innen 15.august 2017. Studentene er selv ansvarlige for å danne prosjektgruppe bestående av en til fire medlemmer. På grunna av begrenset veiledningskapasitet gis det ikke opptak til alle søkere.

Learning outcomes

Language of instruction: Norwegian

Research-based knowledge is often unavailable and not well-adapted to use in practice. It can therefore take a long time before research is applied in practice. Knowledge translation (KT) is about how knowledge from research can be made more practical via different forms of ‘translation’ and contextualisation. KT entails mutual cooperation between society, the field of practice, research, users and other parties with the common goal of achieving a better basis for decision-making in professional practice and society as a whole. The purpose of KT is to reduce the gap between what we as a society know through research and what we actually do, known as the know-do gap.

The course covers a number of different strategies and interventions with a view to making research easier to use in practice. The course is organised into six sub-topics:

  • Part 1: KT terminology
  • Part 2: KT theories
  • Part 3: KT strategies 1
  • Part 4: KT strategies 2
  • Part 5: KT interventions
  • Part 6: KT criticism

The course is developed through a cooperation with the KT network organisation ‘Sense of Science’.

Teaching and learning methods

The student must have been admitted to the Master’s Programme in Health Sciences.

The course is also available for students outside the programme and can be applied to individually. Applicants s must have a bachelor’s degree or an equivalent degree in health and social care, public health or sports subjects from an accredited university or college. The grade C requirement does not apply to admission to individual courses.

Course requirements

After completing the course, the student should have the following learning outcomes defined in terms of knowledge, skills and general competence: 

Knowledge

The student

  • can discuss the main features of challenges relating to the knowledge base for decision-making in society and what can prevent research from being applied
  • can discuss what knowledge translation is, including definitions, theories, models and methods used in the field
  • can describe the differences between the tradition of knowledge translation and knowledge-based practice (KBP), quality improvement and implementation science, with respect to objectives, models and application in the field of practice

Skills

The student

  • can analyse and apply definitions, theories, models and methods within the tradition of knowledge translation in order to bring society into the research, as well as use research in decision-making and innovation processes in society
  • can critically evaluate and discuss research-based knowledge, its possibilities, limitations and relevant areas of use
  • can make research-based knowledge more accessible for society through research dissemination and communication
  • can use research as a source in the development of theories, methods and tools

General competence

The student

  • can analyse and understand the relationship between research and society
  • can plan a knowledge translation project in line with recognised international models for knowledge translation

Assessment

The course will use varied, student-active work methods and is organised in line with the flipped classroom principle, where teaching sessions at the university and digital and written supervision support the video lectures. Seminars at the university will be a combination of lectures, seminars and workshops.

During the course, the student will complete an independent work involving planning a knowledge translation project relevant to their own practice. The work begins with a practical KT workshop. Individual supervision will be given on the assignment work (written feedback on the draft assignment). The work is then edited to form an examination assignment, which then takes the form of a knowledge translation project plan.

Permitted exam materials and equipment

None.

Grading scale

Individual project examination in the form of an assignment that is developed during the course. Scope: Up to 4,000 words, excluding the list of references.

Resit examination: If the student fails the assignment, he/she will be given one (1) opportunity to submit a reworked version.

Examiners

All aids are permitted, as long as the rules for source referencing are complied with.