EPN-V2

Crash Course in Norwegian Language and Culture Programme description

Programme name, Norwegian
Crash Course in Norwegian Language and Culture
Valid from
2025 FALL
ECTS credits
5 ECTS credits
Duration
1 semester
Schedule
Here you can find an example schedule for first year students.
Programme history
  • Introduction

    Etter fullført studium har kandidaten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

    Kunnskap

    Kandidaten

    • har bred kunnskap om tolking i offentlig sektor i Norge
    • har bred kunnskap om tolking som profesjon
    • har bred kunnskap om forskning, teoretiske modeller og hovedproblemstillinger i tolkefaget
    • har bred kontrastiv kunnskap om forholdet mellom norsk og tolkespråket og tekst- og kommunikasjonspraksiser i Norge og det andre tolkespråkområdet
    • har bred kunnskap om språk, meningsskaping, tospråklighet og kommunikasjon som tolkens verktøy og om hvordan man jobber selvstendig med videreutvikling av tospråklige ferdigheter

    Ferdigheter

    Kandidaten

    • kan anvende ulike tolkemetoder og tolketeknikker i tråd med situasjonens behov på grunnlag av tekst- og interaksjonsanalyse
    • kan gjøre hensiktsmessige og kunnskapsbaserte valg av oversettelsesstrategier for å tolke mellom norsk og tolkespråket
    • kan utøve skjønn i tolkemediert interaksjon basert på kunnskap om tolking og kommunikasjon og i tråd med yrkesetiske retningslinjer og basert på kunnskap om tolking, kontekst og kommunikasjon
    • kan vedlikeholde og utvikle sine ferdigheter i tolking mellom norsk og tolkespråket

    Generell kompetanse

    Kandidaten

    • kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved bruk av ulike tolkemetoder i teori og praksis
    • kan reflektere faglig om etiske problemstillinger knyttet til tolkemediert interaksjon i offentlig sektor
    • kan reflektere over tolkens funksjon i et profesjonsutviklingsperspektiv, nasjonalt og globalt
    • kan formidle sentralt fagstoff, teoretiske modeller og problemstillinger innen tolkefaget i en akademisk form
    • kan bidra til en bærekraftig utvikling av tolkeprofesjonen, og se tolking og oversettelse i sammenheng med bærekraftmål som rettssikkerhet og likeverd, god helse og anstendige arbeidsforhold
  • Target group

    The target group of the course is international exchange students who are admitted to the study programmes at Oslo Metropolitan University for one or two semesters.

  • Admission requirements

    Tolkingens verdigrunnlag er nedfelt i lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven) (https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2021-06-11-79) og forskrift til tolkeloven (https://lovdata.no/dokument/LTI/forskrift/2021-09-13-2744).

    I sitt arbeid utøver tolken skjønn basert på forskningsbasert kunnskap, praktiske ferdigheter og fortrolighet med situasjonen. Både språkene, samfunnet og tolkeyrket er i stadig utvikling, og læring må derfor sees i et livslangt perspektiv. Studiet skal gjøre utøveren i stand til å stadig søke, tilegne seg og bruke ny kunnskap i sin framtidige profesjonsutøvelse.

    Tolken har en viktig funksjon i offentlig sektor. Tverrprofesjonelt samarbeid og samarbeid med andre tolker er en forutsetning for kvalitet i tolking, i tillegg til god samhandling mellom ulike aktører. Studenten forventes å ha en åpen holdning til den teoretiske og metodiske kompleksiteten i faget.

    Praksis i studiet ivaretas gjennom øvelser, rollespill og praksisrelaterte læringsaktiviteter.

    Innhold

    Bachelorprogrammet har fire hovedtemaer:

    1. Tolkefaget og yrkesgrunnlaget

    Hovedtemaet skal bidra til studentens forståelse for tolkeprofesjonens historikk, idégrunnlag og yrkesetikk.

    2. Tolkingens faglige og vitenskapelige grunnlag

    Hovedtemaet har til hensikt å gi studenten et verktøy for å integrere kunnskap fra de andre hovedtemaene, oppnå forståelse for hvordan tolking finner sted og oppøve kompetanse til å tilpasse tolkingen i forhold til hva ulike situasjoner krever.

    3. Språkvitenskapelige og tolkemetodiske emner

    Hovedtemaet skal bidra til studentens kontrastive kunnskap om språk, meningsskaping, oversettelse og kommunikasjon. Videre skal temaet bidra til utvikling av studentens tospråklige og tolketekniske ferdigheter, og til utvikling av oversettelsesstrategier for å mestre tolking mellom norsk og tolkespråket.

    4. Samfunnsvitenskapelige emner

    Hovedtemaet skal bidra til studentens forståelse for hvordan mennesker forholder seg til hverandre i ulike samfunn og kulturer. Videre skal temaet bidra til forståelse av tolkens funksjon og samfunnsoppgave.

    Emneplanene gir nærmere beskrivelse av emnets læringsutbytte, innhold, arbeids- og undervisningsformer, arbeidskrav og vurderingsformer.

    Oppbygging

    Studiet er på 180 studiepoeng og tilbys som deltidsstudium over fire år. Hvert studieår har til sammen 45 studiepoeng. Arbeidsbelastningen for studenten er noe ujevnt fordelt gjennom studieåret. Noen semestre har arbeidsbelastning tilsvarende 30 studiepoeng (heltid) og noen har 15 studiepoeng (deltid). Noen emner er språkspesifikke, det vil si at emnet kun kan tas på tolkespråket som man er tatt opp til på bachelorprogrammet. Disse emnene gjør studentene i stand til å mestre utfordringer knyttet til forholdene mellom norsk og det spesifikke tolkespråket. Alle emner i studieprogrammet er obligatoriske med unntak av TLK2300 som kan erstattes av 15 studiepoeng innenfor språkfag, generell språkvitenskap, tolke- og oversetterfag eller kulturstudier.

    Første studieår, høst – 1. semester:

    • TLK1000 Innføring i tolking i offentlig sektor, 0 studiepoeng

    Første studieår, vår – 2. semester:

    • TLK1000 Innføring i tolking i offentlig sektor, 30 studiepoeng
    • TLK1200 Tolke- og oversetterfagets historie, 15 studiepoeng

    Andre studieår, høst – 3. semester:

    • TLK2400 Tolking av monologer: Introduksjon til simultantolking og konsekutiv tolking med notater, 15 studiepoeng

    Andre studieår, vår – 4. semester:

    • TLK2600 Konsekutiv tolking av monologer: Hukommelse og notatteknikk, 15 studiepoeng
    • TLK2100 Tolkens kommunikative kompetanse, 15 studiepoeng

    Tredje studieår, høst – 5. semester:

    • TLK2200 Fjerntolking – 15 studiepoeng

    Tredje studieår, vår – 6. semester:

    • TLK3200 Simultantolking, 15 studiepoeng
    • TLK3400 Tolking fra skrift til tale, 15 studiepoeng

    Fjerde studieår, høst – 7. semester:

    • TLK3500 Tolking i komplekse møter, 15 studiepoeng

    Fjerde studieår, vår – 8. semester:

    • TLK3900 Bacheloroppgave, 15 studiepoeng og enten
    • TLK2300 Kulturell og individuell variasjon i tolking, 15 studiepoeng, eller
    • annet valgfritt emne på minimum 15 studiepoeng som kan innpasses

    Forsinkelser i studieprogresjonen

    På grunnlag av studiets arbeids- og undervisningsformer vil det være opp til OsloMet når et emne med språkspesifikke elementer kan tilbys ved forsinkelser i studieprogresjon. Emner med språkspesifikk eksamen er TLK1000, TLK2400, TLK2600, TLK2200, TLK3200, TLK3400 og TLK3500. Emnene TLK1200 og TLK2100 har ikke språkspesifikk eksamen, men har språkspesifikke arbeidskrav. Emneansvarlig vurderer hvordan studenter med forsinkelser i sin studieprogresjon integreres i undervisningen.

    Rekkefølgen på emnene i studieløpet skal følges. Noen emner har forkunnskapskrav. Se den enkelte emneplan for mer detaljer om dette.

    Skikkethetsvurdering

    OsloMet har ansvar for å vurdere om studenten er skikket for profesjonen. Dette skjer gjennom en helhetsvurdering av studenten som omfatter faglige, kommunikative og personlige forutsetninger og vil foregå gjennom hele studiet, jf. forskrift om skikkethetsvurdering i høyere utdanning.

    Dersom det leveres en begrunnet tvilsmelding, foretas en særskilt skikkethetsvurdering. Studenter som viser liten evne til å mestre profesjonen, skal få vite hvordan de står i forhold til kravene om skikkethet, få råd og veiledning til å bedre disse forholdene eller få råd om å avslutte utdanningen.

  • Learning outcomes

    See course plan.

  • Content and structure

    Arbeidsmåter

    Studenten må ha tilgang til datamaskin med kamera, hodetelefoner med mikrofon og Internett for å kunne delta i nettbaserte læringsaktiviteter. Studenten er ansvarlig for å lære seg å bruke læringsplattformen og andre verktøy som benyttes i undervisningen. Studenten har selv ansvar for å holde seg oppdatert om undervisningstider, læringsaktiviteter og frister. Studenten er ansvarlig for å ha OsloMet-brukernavn og passord tilgjengelig til bruk i læringsaktiviteter. De ulike emnene vil anvende ulike organisatoriske tilnærminger, slik som læringsaktiviteter på nett, og frammøtesamlinger, avhengig av praktiske og pedagogiske faktorer. Disse blir spesifisert for hvert emne, innenfor rammer hvor følgende organiserings- og arbeidsmåter benyttes:

    • Praktiske øvelser, dialogforelesninger og gruppearbeid på Campus
    • Praktiske øvelser, dialogforelesninger og gruppearbeid via digitale plattformer
    • Innleveringer av selvstendig arbeid og gruppearbeid
    • Selvstudium

    Læringsaktiviteter er enten veiledet eller studentstyrt. Noen aktiviteter er timeplanfestet (samarbeidsaktiviteter) og andre utføres innen gitte frister (innleveringer/evalueringer).

    Informasjon om antall samlinger, og antall dager per samling, kunngjøres på nettsidene til universitetet. Undervisningsplan med oversikt over andre læringsaktiviteter legges ut i de enkelte emnenes læringsplattform. Det er viktig at studenter setter seg inn i omfanget av obligatoriske læringsaktiviteter.

    Pedagogisk tilnærming

    Studiet vektlegger en dialog- og erfaringsbasert tilnærming til læring, og benytter seg av ulike metoder i undervisningen. Det legges til rette for et læringsmiljø der studentene samarbeider, drøfter hverandres bidrag og deler kunnskap og perspektiver. Studentens bidrag med erfaringer og refleksjoner er viktige læringsressurser i studiet. Arbeid med oppgaver og praktiske øvelser er sentralt i læringsfellesskapet og i utvikling av ferdigheter og faglig kompetanse.

    Bruk av film- og lydopptak

    I undervisningen tas det film- og lydopptak som grunnlag for egenevaluering/refleksjon, hverandrevurdering i arbeidskrav og i sensur og klagebehandling i forbindelse med eksamen. Film og lydopptak skal behandles i henhold til gjeldende regler for personvern.

    Optional course Spans multiple semesters

    1st year of study

  • Teaching and learning methods

    Det internasjonale perspektivet i studiet ivaretas gjennom et flernasjonalt fagmiljø, studentmiljø, undervisning og pensum. Studentene, som vil representere en rekke ulike tolkespråk i tillegg til norsk, har allerede internasjonal og transnasjonal erfaring. Denne erfaringen er en viktig ressurs i bachelorstudiet og må sees på som et bidrag til internasjonalisering hjemme.

    Ut over dette legges det til rette for internasjonal studentutveksling som del av bachelorstudiet ved tolke- og oversetterinstituttet på Universitetet i Stockholm, der det tilbys både et bachelor- og et masterstudium i tolking.

    Studentene kan i utgangspunktet dra på utveksling når som helst i studiet så lenge omfang, nivå og innhold er relevant med tanke på det totale læringsutbyttet for bachelorstudiet.

    Det vil være mulig å tilby utveksling til innreisende studenter på alle våre emner i bachelorstudiet, så lenge de kan et skandinavisk språk. Gitt utdanningens egenart er det ikke mulig å gi undervisning på engelsk.

  • Work requirements

    See course plan.

  • Assessment

    See course plan.

  • Other information

    Studenten vil møte ulike vurderingsformer gjennom studiet. Vurderingsformene skal ivareta en kontinuerlig prosess med et tosidig formål: fremme læring og dokumentere at studenten har oppnådd læringsutbyttet.

    Vurderingsformer, vurderingsuttrykk og sensorordninger er nærmere beskrevet i hver enkelt emneplan.

    Rettigheter og plikter ved eksamen

    Studentens rettigheter og plikter framgår av forskrift om studier og eksamen ved OsloMet – storbyuniversitetet. Forskriften beskriver blant annet vilkår for ny/utsatt eksamen, klageadgang og hva som regnes som fusk ved eksamen. Studenten er selv ansvarlig for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen.

    Vurderingskriterier er beskrevet i de enkelte emneplanene.

    Sammensetning av eksamenskommisjon

    Sammensetning av eksamenskommisjon beskrives konkret for det enkelte emnet.

    Studiet har egne kriterier for oppnevning av sensorer i språk som ikke tilbys som undervisningsfag i Norge, eller hvor det er vanskelig å finne sensorer.