Programplaner og emneplaner - Student
TLK2200 Remote Interpreting Course description
- Course name in Norwegian
- Fjerntolking
- Weight
- 15.0 ECTS
- Year of study
- 2021/2022
- Course history
-
- Curriculum
-
SPRING 2022
- Schedule
- Programme description
-
Introduction
Godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 8. januar 2014. Etablert av fakultetsstyret 10. april 2014.Revidert versjon godkjent av studieutvalget ved LUI 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 20. januar og 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.
Emnet Fjerntolking er en innføring i skjermtolking og telefontolking. Emnet vektlegger en praktisk-teoretisk innføring i tolking hvor én eller begge samtaleparter er geografisk atskilt fra tolken.
-
Required preliminary courses
Ingen forkunnskapskrav.
-
Learning outcomes
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
KunnskapStudenten
- har kunnskap om praktisk-teoretiske hovedproblemstillinger knyttet til fjerntolking
- har kunnskap om tolketekniske muligheter og begrensninger ved gjennomføring av fjerntolking
FerdigheterStudenten
- kan utføre fjerntolking mellom norsk og tolkespråket og behersker tolketekniske aspekter som turtakingsstrategier mv.
- kan vurdere behov for tilrettelegging av situasjonen ved fjerntolking mellom norsk og tolkespråket
Generell kompetanseStudenten
- kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved fjerntolking i teori og praksis
- mestrer ulike modaliteter i fjerntolking mellom norsk og tolkespråket
-
Content
Tolkefaget er et ferdighetsfag. Emnet Simultantolking inneholder derfor en kombinasjon av teoretiske og praktiske disipliner og kunnskaps- og ferdighetskomponenter. Emnet inneholder følgende hovedtemaer:
- Simultan teknikk
- Tekst- og diskursanalyse
-
Teaching and learning methods
Emnet er organisert som deltidsstudium over ett semester og er nettbasert. Faglærere og studenter møtes på en kick-off-samling på OsloMet – storbyuniversitetet i begynnelsen av semesteret (informasjon om antall dager denne samlingen varer finnes på nettsidene til universitetet), deretter gjennomføres ukentlige læringsaktiviteter via nettet:
- Praktiske gruppeøvelser i fjerntolking via nettet hver uke, der studentene deltar i tolkeøvelser og observasjon av hverandre.
- Deltakelse i chat og forumdiskusjoner om pensumrelaterte emner hver uke.
- Fagfellevurdering og praktisk-teoretisk analyse av egen prestasjon.
I tråd med studiets krav må studenten ha tilgang til datamaskin og Internett med muligheter til lyd- og bildeoverføring. Emnet anvender en erfarings- og dialogbasert tilnærming til læring, og det forutsettes stor grad av deltakelse.
-
Course requirements
Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter.
Arbeidskrav
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
- Gjennomføring av egne øvelser i fjerntolking med praktisk-teoretisk analyse; dvs. refleksjonsnotat på 250-300 ord over egne fjerntolkingsøvelser. Notatet kan utvides for innlevering til avsluttende vurdering.
- Observasjon av øvelser med fagfellevurdering, dvs. refleksjonsnotat på 250-300 ord med praktisk-teoretisk analyse over medstudentøvelse(r).
Formålet med det første arbeidskravet er å gjøre studenten bevisst egne tolketekniske strategier og øke studentens fortrolighet med situasjonen. Formålet med det andre arbeidskravet er å gjøre studenten bevisst muligheter og begrensninger som teknologien medfører under tolking, og slik øke studentens fortrolighet med situasjonen.
Faglig aktivitet med krav om deltakelseGjennom studiet skal studentene blant annet utvikle praktiske ferdigheter og språklig kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere, og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:
- Læringsaktiviteter på nett
- Samlinger ved OsloMet
Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger.
Se programplanen for mer informasjon om arbeidskrav.
-
Assessment
Avsluttende vurdering består av en mappe som inneholder:
- En praktisk-teoretisk analyse av egne fjerntolkingsøvelser (minimum 10 minutter, maksimum 15 minutter), i form av et refleksjonsnotat på mellom 500 og 800 ord.
- Studentens utvalgte fjerntolkingsøvelse(r) for vurdering av tospråklige og tolketekniske ferdigheter. Innlevert(e) øvelse(r) skal være av minimum 10 og maksimum 15 minutters varighet totalt.
Ny/utsatt eksamen
Dersom mappen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen.
-
Permitted exam materials and equipment
Ingen hjelpemidler tillatt.
-
Grading scale
Det anvendes en karakterskala fra A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått.
Vurderingskriterier
A, Fremragende: Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god gjengivelse med nyanser intakt på begge språk, samt naturlig flyt i forhold til originalen både med hensyn til tempo og sekvenslengde. Kandidatens stemmebruk og tempo er naturlig og forstyrrer ikke kommunikasjonen.
B, Meget god: Meget god prestasjon med gjennomgående svært god gjengivelse og de aller fleste nyanser intakt på begge språk, samt overveiende grad av naturlig flyt i forhold til originalen med hensyn til tempo og stemmebruk. Kandidatens stemmebruk og tempo er i overveiende grad naturlig og forstyrrer sjelden kommunikasjonen.
C, God: God prestasjon med generelt god gjengivelse på begge språk, men enkelte unøyaktigheter, samt noe avvik i forhold til originalens tempo og stemmebruk. Tempo og stemmebruk gjør at kandidaten innimellom tiltrekker seg fokus.
D, Nokså god: En akseptabel prestasjon som har enkelte mangler i gjengivelsen på ett eller begge språk, samt noen avvik i forhold til originalens tempo og stemmebruk. Kandidatens stemmebruk og tempo gjør at kandidaten framstår som litt nølende/usikker eller overivrig/dominerende.
E, Tilstrekkelig: Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene men gjengivelsen på ett eller begge språk preges av flere unøyaktigheter samt flere avvik i forhold til originalens tempo og stemmebruk. Kandidatens stemmebruk og tempo er litt sjenerende og forstyrrer kommunikasjonen litt.
F, Ikke bestått: Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke språklige eller tolketekniske ferdigheter i en slik grad at han/hun mestrer situasjonen.
-
Examiners
Eksamen vurderes av intern og ekstern sensor.