EPN-V2

TLK1200 Interpreting and Translation Studies through History Course description

Course name in Norwegian
Tolke- og oversetterfagets historie
Weight
15.0 ECTS
Year of study
2021/2022
Course history
Curriculum
FALL 2021
Schedule
  • Introduction

    Emnet er organisert som deltidsstudium over ett semester og er nettbasert. Faglærere og studenter møtes på en kick-off-samling på OsloMet - storbyuniversitetet i begynnelsen av semesteret (informasjon om antall dager denne samlingen varer finnes på nettsidene til universitetet), deretter gjennomføres ukentlige læringsaktiviteter via nettet:

    • Praktiske gruppeøvelser i fjerntolking via nettet hver uke, der studentene deltar i tolkeøvelser og observasjon av hverandre.
    • Deltakelse i chat og forumdiskusjoner om pensumrelaterte emner hver uke.
    • Fagfellevurdering og praktisk-teoretisk analyse av egen prestasjon.

    I tråd med studiets krav må studenten ha tilgang til datamaskin og Internett med muligheter til lyd- og bildeoverføring. Emnet anvender en erfarings- og dialogbasert tilnærming til læring, og det forutsettes stor grad av deltakelse.

  • Required preliminary courses

    Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter.

     

    Arbeidskrav

    Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

    • Gjennomføring av egne øvelser i fjerntolking med praktisk-teoretisk analyse; dvs. refleksjonsnotat på 250-300 ord over egne fjerntolkingsøvelser. Notatet kan utvides for innlevering til avsluttende vurdering.
    • Observasjon av øvelser med fagfellevurdering, dvs. refleksjonsnotat på 250-300 ord med praktisk-teoretisk analyse over medstudentøvelse(r).

     

    Formålet med det første arbeidskravet er å gjøre studenten bevisst egne tolketekniske strategier og øke studentens fortrolighet med situasjonen. Formålet med det andre arbeidskravet er å gjøre studenten bevisst muligheter og begrensninger som teknologien medfører under tolking, og slik øke studentens fortrolighet med situasjonen.

    Faglig aktivitet med krav om deltakelse Gjennom studiet skal studentene blant annet utvikle praktiske ferdigheter og språklig kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere, og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:

    • Læringsaktiviteter på nett
    • Eventuelle samlinger ved OsloMet

     

    Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger.

    Se programplanen for mer informasjon om arbeidskrav.

  • Learning outcomes

    Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

    Kunnskap

    Studenten

    • har kunnskap om teoretiske modeller og hovedproblemstillinger innen oversettelse og tolking i et historisk perspektiv
    • har kunnskap om hovedproblemstillinger innen profesjonsutvikling av tolking i offentlig sektor og tolkens yrkesidentitet

    Ferdigheter

    Studenten

    • kan anvende fagets sentrale begreper for å tilnærme seg tolke- og oversettelsesprosessen på en akademisk fundert måte.

    Generell kompetanse

    Studenten

    • kan utveksle erfaringer i diskusjoner om fagets utvikling og gjennom dette bidra til utvikling av god tolkepraksis

  • Content

    Opptak til studiet.

  • Teaching and learning methods

    Avsluttende vurdering består av en mappe som inneholder:

    • En praktisk-teoretisk analyse av egne fjerntolkingsøvelser (minimum 10 minutter, maksimum 15 minutter), i form av et refleksjonsnotat på mellom 500 og 800 ord.
    • Studentens utvalgte fjerntolkingsøvelse(r) for vurdering av tospråklige og tolketekniske ferdigheter. Innlevert(e) øvelse(r) skal være av minimum 10 og maksimum 15 minutters varighet totalt.

     

    Ny/utsatt eksamen

    Dersom mappen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen.

  • Course requirements

    Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

    • Oversettelse av en skriftlig fagprosatekst fra norsk til tolkespråket (ca. 500 ord). Leveres digitalt.
    • Tolking av en monolog fra norsk til tolkespråket (ca. 500 ord), spilles inn og leveres digitalt.
    • Et refleksjonsnotat om ulike aspekter ved oversettelse/tolking med utgangspunkt i relevant fagstoff og egen produksjon fra de to første arbeidskravene (2000 ord +/-10 %).

    Formålet med de to første arbeidskravene er å identifisere og bli seg bevisst egne utfordringer både i skriftlig og muntlig oversettelse. Formålet med det tredje arbeidskravet er å vise til på hvilken måte studenten knytter teoretiske problemstillinger til egen prestasjon (fra de to første arbeidskravene).

    Se programplanen for mer informasjon om arbeidskrav.

  • Assessment

    Avsluttende vurdering består av en individuell, muntlig presentasjon av et oppgitt tema som spilles inn hjemme (lydopptak) og leveres digitalt i universitetets digitale læringsplattform. Omfang - maksimum 15 minutter, minimum 10 minutter. Studentene får oppgaveteksten to uker før innleveringsfristen. Det tilbys frivillig gruppeveiledning (forum) en uke før eksamen.

    Ny/utsatt eksamenVed ny/utsatt eksamen blir det gitt en ny oppgavetekst med et nytt tema for den muntlige presentasjonen.

  • Permitted exam materials and equipment

    Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".

    Vurderingskriterier

    Bestått: Studenten dokumenterer gode ferdigheter i praktisk fjerntolking og behersker tolkeformen godt språklig og tolketeknisk. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

    Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke tilstrekkelig gode ferdigheter i praktisk fjerntolking og/eller behersker ikke tolkeformen tilfredsstillende tolketeknisk. Studenten viser ikke et tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

  • Grading scale

    Bestått/Ikke bestått.

    Bestått: Studenten dokumenterer gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper, teorier og metoder, samt viser god forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

    Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper teorier og metoder, samt viser liten forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser ikke tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

  • Examiners

    Profesjonsutøvelse bygger på vurdering og anvendelse av forskning, og kompetanse fra fagutvikling og klinisk erfaring. Vitenskapsteori er en viktig del av grunnlaget for å forstå vitenskapelig aktivitet og ulike forskningsparadigmer, og det stimuleres derfor til å utvikle evne til å innta en spørrende og kritisk holdning til kunnskapsutvikling. Emnet gir en oversikt i metodologi og presenterer tilnærminger for kunnskapstilegnelse og systematisk fagutvikling. De mest anvendte metodene i kvalitativ og kvantitativ tilnærming til forskning presenteres.