Programplaner og emneplaner - Student
SPPT3010 Sign Language Interpreting Course description
- Course name in Norwegian
- Tegnspråktolking
- Weight
- 20.0 ECTS
- Year of study
- 2022/2023
- Course history
-
- Curriculum
-
FALL 2022
- Schedule
- Programme description
-
Introduction
Godkjent studieutvalget 2. mai 2013. Revidert emneplan godkjent på fullmakt av leder i studieutvalget 30. juni 2015. Revisjon godkjent i studieutvalget 11. mai 2017.;Siste revisjon godkjent av utdanningsutvalget 29. januar 2018. Redaksjonell endring lagt inn 30. april 2018. Revisjon godkjent av utdanningsutvalget 14. februar 2019. Redaksjonell endring lagt inn 8. desember 2020. Gjeldende fra høstsemesteret 2021.
Dette emnet bygger på emnet introduksjon til tegnspråktolking (SPPT2110) og er det avsluttende emnet i praktisk tegnspråktolking. Emnet er andre del av undervisningen i tegnspråktolking i bachelorstudiet i tegnspråk og tolking (180 studiepoeng). Emnet består i hovedsak av praktiske øvelser, veiledning og faglig dialog om tolking til og fra tegnspråk i ulike kontekster. Det legges stor vekt på egeninnsats i og utenom undervisningstiden.
-
Required preliminary courses
Ingen forkunnskapskrav.
-
Learning outcomes
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse.
Kunnskap
Studenten har kunnskaper om
- oversettingsfaglige perspektiver og begreper
- diskursive elementer som f.eks. turtaking og sjangerproblematikk;
- tolking fra engelsk og skandinaviske talespråk
Ferdigheter
Studenten kan
- tolke tilfredsstillende mellom norsk tegnspråk og norsk (begge veier) i ulike situasjoner.
- opptre profesjonelt i en tolkesituasjon
- tilpasse sin opptreden som tolk til ulike tolkesituasjoner og kontekster
Generell kompetanse
Studenten har
- den profesjonelle kompetansen som er påkrevet for å kunne utføre tegnspråktolking på en profesjonell måte
Generell kompetanse om tolkeetikk og andre forhold dekkes delvis også gjennom andre emner. Emnet er således ikke selvstendig kompetansegivende.
-
Content
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap
Studenten har
- kunnskaper om grunnleggende bruk av pc og tekstbehandlingsprogram
- kunnskaper om ergonomi ved pc-bruk
Ferdigheter
Studenten kan
- skrive fortere enn 350 anslag per minutt
- bruke autokorrektur og komprimeringsteknikker på en hensiktsmessig måte
- produsere en tilfredsstillende, tolket tekst i en tilrettelagt situasjon.
Generell kompetanse
Studenten
- har lært å bruke tekstbehandlingsprogram;
- har kunnskap om primærbrukergruppen av skrivetolking; hørselshemmede/døvblitte, samt personer med kombinert syns- og hørselshemming
-
Teaching and learning methods
Studentene kan bli delt i to eller flere grupper, med én eller to lærere. Undervisningen vil ha et betydelig innslag av praktiske øvelser, veiledning i store eller små grupper, forelesninger, diskusjoner og rollespill.
-
Course requirements
Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i bestemte faglige aktiviteter.
Arbeidskrav
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
- To individuelle arbeidskrav i praktisk tolking/oversetting mellom tegnspråk og talespråk/skriftspråk. Arbeidskravene gis og leveres som videopptak eller lydopptak/skriftlig tekst. Talespråktekstene/de skriftlige tekstene/ tegnspråktekstene som skal oversettes vil variere fra år til år, og blir kunngjort i OsloMets digitale læringsplattform.
- Ett individuelt skriftlig, teoretisk arbeidskrav (1200 ord +/- 10 %) for å reflektere over tolking/oversetting.
Formålet med arbeidskravene er å gi studenten tilstrekkelig refleksjonsgrunnlag og veiledning i emnets faglige innhold.
Faglig aktivitet med krav om deltakelse
Det er krav om tilstedeværelse i undervisningen i emnet. Kravet om tilstedeværelse har sammenheng med emnets praktiske karakter, og de profesjonsetiske diskusjoner og refleksjoner som foregår i undervisningen. For å få avlegge eksamen kreves minimum 80 prosent tilstedeværelse. Sykdom og dokumentert fravær fritar ikke for kravet om deltakelse. Ved helt spesielle omstendigheter kan det etter avtale med faglærer gis kompensatoriske oppgaver ved overskridelse av fraværet.
-
Assessment
Avsluttende vurdering gjennomføres i vårsemestret.
Avsluttende vurdering
Emnet avsluttes med individuell praktisk eksamen i tolking til og fra norsk tegnspråk. Eksamen gjennomføres som et rollespill med én tegnspråklig og én talespråklig aktør. Eksamen for døve studenter gjennomføres på samme måte, men den døve studenten samarbeider med en hørende tolk. Eksamenssituasjonen utspiller seg som en samtalesituasjon og varer i om lag 20-30 minutter. Når samtalesituasjonen er over, får kandidaten mulighet til å evaluere og reflektere over sin egen innsats i 3-5 minutter.
Ny/utsatt eksamen
Ny/utsatt eksamen foregår som ordinær eksamen.
-
Permitted exam materials and equipment
Ingen hjelpemidler tillatt.
-
Grading scale
Det gis gradert bokstavkarakterskala fra A til F, der A er beste karakter og F er ikke bestått.
-
Examiners
Godkjent i studieutvalget 2. mai 2013. Revisjon godkjent i studieutvalget 11. mai 2017. Redaksjonelle endringer lagt inn 18. desember 2020. Gjeldende fra høstsemesteret 2021.
Dette emnets funksjon er å være en forberedelse til emnet Skrivetolking, som kommer på tredje trinn i bachelorprogrammet, for at studentene skal kunne ha utbytte av undervisningen og nå målsetningene som gjelder for det emnet. Emnet har noe fellesundervisning, men er i høy grad basert på egeninnsats gjennom bruk av opplæringsprogram og annen øving.
Emnet må ses i sammenheng med praksis, og emnet Kommunikasjon, språk og profesjonskunnskap I (SPPT2120).
-
Course contact person
Ingen forkunnskapskrav.