Programplaner og emneplaner - Student
MBIB4710 Scientific theories and methods I Course description
- Course name in Norwegian
- Vitenskapelig teori og metode I
- Study programme
-
Master Programme in archival, library and information sciences
- Weight
- 10.0 ECTS
- Year of study
- 2025/2026
- Curriculum
-
FALL 2025
- Schedule
- Programme description
- Course history
-
Introduction
Dette emnet er det første av to obligatoriske metodeemner. I dette emnet introduseres vitenskapsteori, forskningsetikk, forskningsprosessen samt et utvalg av kvantitative og kvalitative metoder med vekt på datainnsamling. Formålet med emnet er å kvalifisere studentene til å kunne lese og forstå forskning, å kunne argumentere for valg av relevante metoder og teorier og kunne gjennomføre et selvstendig forskningsprosjekt.
Sammen med emnet Vitenskapelig teori og metode II utgjør dette emnet fundamentet for masterprogrammets metodeundervisning.
Undervisningsspråk er norsk
Required preliminary courses
Ingen forkunnskapskrav.
Learning outcomes
Studenten skal etter å ha fullført emnet ha følgende totale læringsutbytte definert i kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap
Studenten har
- Inngående kunnskap om det vitenskapsteoretiske grunnlag for arkiv-, bibliotek- og informasjonsvitenskap som fagfelt.
- spesialisert innsikt i kriterier for forskningskvalitet og for etisk forsvarlig forskning.
- spesialisert kunnskap om vesentlige kvantitative og kvalitative metoder for innsamling av forskningsdata.
Ferdigheter
Studenten kan
- analysere eksisterende teorier, metoder og fortolkninger innenfor fagområdet og arbeide selvstendig med praktisk og teoretisk problemløsning.
- gjøre kvalifiserte valg av forskningsmetodologi for egen forskning, og evaluere andres valg av metodologi.
- anvende kvalitativ eller kvantitativ metode der metodevalg henger godt sammen med forskningsspørsmål / hypoteser.
- forstå og anvende forskningsetiske prinsipper i praksis.
Generell kompetanse
Studenten kan
- drøfte kriterier for forskningskvalitet både skriftlig og muntlig.
- kan selvstendig utforme et forskningsprosjekt og dele sine refleksjoner både skriftlig og muntlig.
- kan tolke, formidle og drøfte resultater av vitenskapelige undersøkelser.
Teaching and learning methods
Undervisningen gjennomføres som ukentlig undervisning som finner sted ved fysisk fremmøte på campus.
Undervisningen foregår f.eks. via forelesninger, studentpresentasjoner, seminarer og selvstudium. Oppfølging gis underveis og i forbindelse med veiledning.
Course requirements
Ingen arbeidskrav eller obligatorisk aktivitet
Assessment
Studentenes læringsutbytte vil bli vurdert ved en skriftlig, individuell semesteroppgave på 12-14 sider (eksklusive forside, innholdsfortegnelse, litteraturliste og eventuelle vedlegg) om et oppgitt tema. Skrifttype og skriftstørrelse: Arial/Calibri 12pkt. Linjeavstand: 1,5.
Studenten skriver en semesteroppgave der det velges ut to artikler som tar for seg en felles tematikk, men med forskjellige vitenskapsteoretiske og metodologiske utgangspunkter. Vurder og diskuter de ulike metodevalgene og implikasjoner de har for hvordan studiene utføres.
Semesteroppgaven kan skrives på norsk eller engelsk.
Permitted exam materials and equipment
Language of instruction: Norwegian
Research-based knowledge is often unavailable and not well-adapted to use in practice. It can therefore take a long time before research is applied in practice. Knowledge translation (KT) is about how knowledge from research can be made more practical via different forms of ‘translation’ and contextualisation. KT entails mutual cooperation between society, the field of practice, research, users and other parties with the common goal of achieving a better basis for decision-making in professional practice and society as a whole. The purpose of KT is to reduce the gap between what we as a society know through research and what we actually do, known as the know-do gap.
The course covers a number of different strategies and interventions with a view to making research easier to use in practice. The course is organised into six sub-topics:
- Part 1: KT terminology
- Part 2: KT theories
- Part 3: KT strategies 1
- Part 4: KT strategies 2
- Part 5: KT interventions
- Part 6: KT criticism
The course is developed through a cooperation with the KT network organisation ‘Sense of Science’.
Grading scale
The student must have been admitted to the Master’s Programme in Health Sciences.
The course is also available for students outside the programme and can be applied to individually. Applicants s must have a bachelor’s degree or an equivalent degree in health and social care, public health or sports subjects from an accredited university or college. The grade C requirement does not apply to admission to individual courses.
Examiners
After completing the course, the student should have the following learning outcomes defined in terms of knowledge, skills and general competence:
Knowledge
The student
- can discuss the main features of challenges relating to the knowledge base for decision-making in society and what can prevent research from being applied
- can discuss what knowledge translation is, including definitions, theories, models and methods used in the field
- can describe the differences between the tradition of knowledge translation and knowledge-based practice (KBP), quality improvement and implementation science, with respect to objectives, models and application in the field of practice
Skills
The student
- can analyse and apply definitions, theories, models and methods within the tradition of knowledge translation in order to bring society into the research, as well as use research in decision-making and innovation processes in society
- can critically evaluate and discuss research-based knowledge, its possibilities, limitations and relevant areas of use
- can make research-based knowledge more accessible for society through research dissemination and communication
- can use research as a source in the development of theories, methods and tools
General competence
The student
- can analyse and understand the relationship between research and society
- can plan a knowledge translation project in line with recognised international models for knowledge translation