EPN-V2

TLK3500 Interpreting in Complex Settings Course description

Course name in Norwegian
Tolking i komplekse møter
Study programme
Bachelor's Program in Public Sector Interpreting
Weight
15.0 ECTS
Year of study
2018/2019
Course history

Introduction

Godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 18. desember 2014 og etablert av fakultetsstyret 22. januar 2015. Revidert versjon godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Redaksjonell endring foretatt 14. januar 2016 og 6. juli 2017. Gjeldende fra vårsemesteret 2018.

Emnet Tolking i komplekse møter gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget. Emnet omhandler tolking i møter med flere deltakere og ulike språklige registre. Det er et nett- og samlingsbasert emne, og det tilbys som deltidsstudium over ett semester.

Required preliminary courses

Ingen forkunnskapskrav.

Learning outcomes

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap Studenten

  • har kunnskap om konteksten til ulike møter med flere deltakere, som for eksempel i rettsforhandlinger, tverrfaglige møter i helsevesen og barnevern m.m.
  • har grunnleggende kunnskap om tolketekniske metoder ved gjennomføring av tolking i komplekse møter

Ferdigheter Studenten

  • kan veksle mellom ulike tolkemetoder (simultantolking, tolking fra skrift til tale, konsekutiv tolking med notater) i møter med flere deltakere og i møter hvor det brukes ulike språklige registre

Generell kompetanse Studenten

  • kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved tolking i komplekse møter i teori og praksis

Content

Emnet inneholder følgende temaområder:

  1. Muligheter og begrensninger ved praktisk gjennomføring av tolking i komplekse møter - med flere deltakere og veksling mellom ulike tolketeknikker (simultantolking, notatteknikk, fjerntolking og tolking fra skrift til tale)
  2. Fordypning i spesifikk kontekstkunnskap knyttet til tolking i ulike deler av offentlig sektor: rettsvesen, barnevern, utlendingsforvaltning m.m.

Teaching and learning methods

Emnet er organisert som deltidsstudium over ett semester. Emnet er nettbasert med samlinger. I løpet av semesteret vil det være samlinger ved Høgskolen i Oslo og Akershus og læringsaktiviteter på nett mellom samlingene. Informasjon om antall samlinger, og antall dager per samling, finnes på nettsidene til høgskolen.

Det er en forutsetning at studentene kan disponere egen datamaskin, har muligheter for lydopptak og har tilgang til Internett. Det forutsettes stor grad av selvstudium.

Course requirements

Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter.

Arbeidskrav Følgende arbeidskrav må være godkjent før studenten kan avlegge avsluttende eksamen:

  1. Et skriftlig refleksjonsnotat hvor studenten analyserer egne styrker og utfordringer basert på opptak av egen tolkeøvelse (400-800 ord)
  2. En skriftlig fagfellevurdering - en individuell praktisk-teoretisk analyse basert på opptak av en medstudents tolkeøvelse (400-800 ord)
  3. En midtveisevaluering i form av en innspilt muntlig presentasjon av egen utvikling (varighet ca. fem minutter)

Formålet med arbeidskrav en og to er å bli seg bevisst egne og andres utfordringer. Formålet med det tredje arbeidskravet er å vise til på hvilken måte studenten eventuelt har videreutviklet sine ferdigheter i tolking i komplekse møter.

Arbeidskrav skal være levert innen fastsatt(e) frist(er). Gyldig fravær dokumentert med for eksempel sykemelding gir ikke fritak for å innfri arbeidskrav. Studenter som på grunn av sykdom eller annen dokumentert gyldig årsak ikke leverer arbeidskrav innen fristen, kan få forlenget frist. Ny frist for å innfri arbeidskrav avtales i hvert enkelt tilfelle med den aktuelle læreren.

Arbeidskrav vurderes til "godkjent" eller "ikke godkjent". Studenter som leverer arbeidskrav innen fristen, men som får vurdering "ikke godkjent", har anledning til maksimum to nye innleveringer. Studenten må da selv avtale ny innlevering av det aktuelle arbeidskravet med faglærer. Studenter som ikke leverer arbeidskrav innen fristen og som ikke har dokumentert gyldig årsak, får ingen nye forsøk.

Faglig aktivitet med krav om deltakelse Obligatorisk deltakelse er viktig for å øve praktisk tolking og for å tilegne seg teoretisk pensum.

Gjennom studiet skal studentene utvikle praktiske ferdigheter og kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:

  • Læringsaktiviteter på nett
  • Samlinger ved HiOA

Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen. For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger.

Assessment

Avsluttende vurdering har form av en mappeinnlevering. Mappen skal inneholde:

  1. Videoopptak av to egne øvelser (maksimum ti minutter på hver) for vurdering av tolketekniske ferdigheter
  2. En praktisk-teoretisk skriftlig analyse av øvelsene fra punkt 1 (800-1200 ord)

Mappen skal leveres innen fastsatt frist.

Ny/utsatt eksamen

Studentenes rettigheter og plikter ved ny/utsatt eksamen framgår av forskrift om studier og eksamen ved HiOA. Studenten er selv ansvarlig for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen.

Ved ny/utsatt eksamen må ny mappe leveres.

Vurderingskriterier

A, fremragende: Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god gjengivelse med nyanser intakt på begge språk, samt naturlig flyt i forhold til originalen både mht. tempo og sekvenslengde. Kandidaten viser svært høy vurderingsevne og høy grad av selvstendighet.

B, meget god: Meget god prestasjon med gjennomgående god gjengivelse og de fleste nyanser intakt på begge språk, samt overveiende grad av naturlig flyt i forhold til originalen mht. til tempo og sekvenslengde. Kandidaten viser meget god vurderingsevne og selvstendighet.

C, god: God prestasjon med generelt god gjengivelse på begge språk, men enkelte unøyaktigheter, samt noe avvik i forhold til originalens tempo og sekvenslengde. Kandidaten viser god vurderingsevne og en viss grad av selvstendighet.

D, nokså god: En akseptabel prestasjon som har enkelte vesentlige mangler bl.a. gjennom unøyaktigheter i gjengivelsen på ett eller begge språk, samt avvik i forhold til originalens tempo og sekvenslengde slik at kandidaten innimellom skaper markerte pauser og bidrar til at kommunikasjonen blir oppstykket. Kandidaten viser en viss grad vurderingsevne og selvstendighet.

E, tilstrekkelig: Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene men gjengivelsen på ett eller begge språk preges av flere/ større unøyaktigheter samt sjenerende avvik i forhold til originalens tempo og sekvenslengde. Kandidaten viser liten vurderingsevne og selvstendighet

F, ikke bestått: Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke språklige eller tolketekniske ferdigheter i en slik grad at han/hun mestrer situasjonen. Kandidaten viser manglende vurderingsevne og selvstendighet.

Permitted exam materials and equipment

Alle hjelpemidler er tillatt så lenge regler for kildehenvisning følges.

Grading scale

Det anvendes en karakterskala fra A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått.

Examiners

Eksamen vurderes av en intern og en ekstern sensor. Ekstern sensor tar stikkprøver av eksamensbesvarelser sensurert av intern sensor. Eventuelle markerte avvik mellom intern og ekstern sensors vurdering drøftes på samsensurmøtet. Det faglige resultatet av denne diskusjonen tar intern sensor hensyn til ved sensureringen av alle eksamensoppgaver.

Admission requirements

Målgruppe (gjelder opptak til kun dette emnet)

Målgruppen er personer som har gjennomført og bestått Tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng) og som ønsker å videreutvikle sin forståelse av tolkefaget og å lære simultantolking.

Opptakskrav (gjelder opptak til kun dette emnet)

For å bli tatt opp til studiet kreves bestått eksamen i Tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng) eller tilsvarende.

Rangering av søkere ved opptak

Opptak og rangering skjer i henhold til forskrift om opptak til studier ved Høgskolen i Oslo og Akershus.

Utdanning/annet som gir tilleggspoeng (det gis ikke poeng for yrkespraksis):

Høyere utdanning utover opptakskravet: 0,5 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 2 poeng

Påbyggingsenhet i tolking: 1 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 2 poeng

Statsautorisert tolk (i tolkespråket): 10 poeng

Statsautorisert translatør (i tolkespråket): 5 poeng

Oppføring i Norsk tolkeregister: 2 poeng