EPN-V2

Introduction to translation and applied technology Programme description

Programme name, Norwegian
Innføring i oversettelse og anvendt teknologi
Valid from
2026 FALL
ECTS credits
15 ECTS credits
Duration
1 semester
Schedule
Here you can find an example schedule for first year students.
Programme history
  • Introduction

    After completion of the course, the student will have acquired the following learning outcomes, defined as knowledge, skills and general competence:

    Knowledge

    The student

    • has knowledge of the historical and epistemological issues connected to different perspectives on the role of digital technology in terms of information and misinformation
    • has and understanding of the methodological, philosophical and interdisciplinary topics that are embedded in digital spaces and can distinguish between related methodologies and philosophical standpoints
    • understands and can critically evaluate the mechanisms and research around the challenges facing education in relation to digital spaces

    Skills

    The student

    • can identify, examine and analyse current issues and challenges facing education in addressing issues around the influences of digital technology and polarised discourses
    • is able to analyse and discuss complex methodological, philosophical and interdisciplinary issues in their own thesis in light of the course content

    General competence

    The student

    • can recognize how trends and patterns in micro, mezzo and macro discourses shift practices in education
    • can identify and discuss relationships and conflicts between more general scientific theories and this particular field of research
  • Target group

    Course sessions include lectures, discussions, small group exercises, and text feedback sessions. The course is planned to take place over three consecutive days. In lectures and discussions, students will be introduced to relevant theories and methods. Candidates are expected to participate in all learning activities. Candidates are expected to give oral feedback on other students’ work.

  • Admission requirements

    Preparations for the course

    Candidates are expected to read the syllabus and prepare a ten-minute presentation on their dissertation work related to the course topic before the course to be able to participate in discussions and activities.

    The coursework requirements

    Mandatory participation, an oral presentation, a paper draft and oral feedback to a co-student’s paper.

    1. Mandatory participation: During the course days, full participation is required. If a participant has attended at least 75% of the course, but less than 90%, they must submit an extra paper of at least 2000 words, plus a reference on a given topic.
    2. The oral presentation is to be prepared before the course starts and presented on the second day of the course. The oral presentation should be no longer than ten minutes. The topic of the presentation must relate to the course topic in a way that is relevant to the student’s PhD projects. Following the presentation, there will be a five- to ten-minute discussion.
    3. The oral presentation will serve as the foundation for a paper draft. The paper draft should be a minimum of 1000 and a maximum of 1500 words.
    4. Oral feedback: Each student will comment orally (3-5 minutes) on one co-student’s presentation.
  • Learning outcomes

    Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

    Kunnskap

    Studenten

    • har avansert innsikt i oversettelsesvitenskapelig teori og metode
    • har fordypet kunnskap om kvalitetssikring av oversettelser, herunder språkvask og korrektur
    • har fordypet kunnskap om etiske problemstillinger knyttet til oversettelse og teknologiske hjelpemidler, særlig kunstig intelligens
    • har kunnskap om anvendelse av teknologiske hjelpemidler i oversettelse, slik som oversettelsesminner, KI-baserte tekstverktøy og etter-redigering av oversettelser
    • har kunnskap om arbeidsflyt og oversetterens rolle i produksjonen av oversatt materiale
    • har kunnskap om samoversettelse

    Ferdigheter

    Studenten

    • kan anvende ulike, faglig forankrede strategier i oversettelse og kvalitetssikring av andres og egne oversettelser, samt i etter-redigering av datamaskinassisterte oversettelser
    • kan samarbeide og samoversette med andre oversettere og andre fagpersoner slik som språkvaskere og medoversettere
    • kan anvende oversettelsesvitenskapelige og -metodologiske verktøy i analyse av egne og andre oversettelser
    • kan anvende ulike datamaskinassisterte oversettelsesminner, termlister og KI-baserte tekstverktøy
    • kan kommentere andres og egne oversettelser fra et språk- eller oversettelsesvitenskapelig perspektiv

    Generell kompetanse

    Studenten

    • mestrer oversettelse av ulike tekster mellom norsk og det andre arbeidsspråket
    • mestrer språkvask, korrektur og redigering av egne og andre tekster
    • mestrer bruk av ulike datamaskinassisterte oversettelsesminner og KI-baserte tekstverktøy
    • kan anvende oversettelsesvitenskapelige perspektiver i refleksjon over egen og andres oversettelsespraksis
    • kan gjøre rede akademisk for muligheter og begrensninger ved bruk av datamaskinassistert oversettelse og kunstig intelligens
    • kan reflektere rundt oversettelsesstrategier og vurdere ulike løsninger
  • Content and structure

    Preparations for the course

    Candidates are expected to read the syllabus and prepare a ten-minute presentation on their dissertation work related to the course topic before the course to be able to participate in discussions and activities.

    The coursework requirements

    Mandatory participation, an oral presentation, a paper draft and oral feedback to a co-student’s paper.

    1. Mandatory participation: During the course days, full participation is required. If a participant has attended at least 75% of the course, but less than 90%, they must submit an extra paper of at least 2000 words, plus a reference on a given topic.
    2. The oral presentation is to be prepared before the course starts and presented on the second day of the course. The oral presentation should be no longer than ten minutes. The topic of the presentation must relate to the course topic in a way that is relevant to the student’s PhD projects. Following the presentation, there will be a five- to ten-minute discussion.
    3. The oral presentation will serve as the foundation for a paper draft. The paper draft should be a minimum of 1000 and a maximum of 1500 words.
    4. Oral feedback: Each student will comment orally (3-5 minutes) on one co-student’s presentation.
    Optional course Spans multiple semesters

    1st year of study

  • Teaching and learning methods

    The learning outcomes serve as criteria for assessments. The grades are "pass" or "fail".

  • Work requirements

    The paper will be assessed by two course coordinators, except in cases where the exam is written in Norwegian, Danish or Swedish the essay will be examined by one of the course coordinators and a member of the academic staff involved in the PhD-program with relevant expertise on the course topic.

  • Assessment

    All aids are permitted, as long as the rules for source referencing are complied with.

  • Other information

    The learning outcomes serve as criteria for assessments. The grades are "pass" or "fail".