EPN-V2

Acting with Masks Programme description

Programme name, Norwegian
Maskespill
Valid from
2025 FALL
ECTS credits
30 ECTS credits
Duration
1 semester
Schedule
Here you can find an example schedule for first year students.
Programme history
  • Target group

    Målgruppen for dette emnet er personer som er interessert i å arbeide som praktikere på oversetterfeltet.

  • Admission requirements

    For opptak til dette studiet kreves:

    • Fullført bachelorgrad
    • i tillegg til god tospråklig kompetanse arbeidsspråket, for eksempel:

    - bestått Tospråktesten i arbeidsspråket

    - tolkeutdanning i arbeidsspråket

    - fullført mastergrad på arbeidsspråket

    - fullført eller påbegynt universitetsgrad i språk og litteratur i arbeidsspråket, med minst 60 studiepoeng bestått

    - fullført ett år på videregående eller ett års universitetsstudier på arbeidsspråket i arbeidsspråkets land

  • Content and structure

    Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

    Kunnskap

    Studenten

    • har avansert innsikt i oversettelsesvitenskapelig teori og metode
    • har fordypet kunnskap om kvalitetssikring av oversettelser, herunder språkvask og korrektur
    • har fordypet kunnskap om etiske problemstillinger knyttet til oversettelse og teknologiske hjelpemidler, særlig kunstig intelligens
    • har kunnskap om anvendelse av teknologiske hjelpemidler i oversettelse, slik som oversettelsesminner, KI-baserte tekstverktøy og etter-redigering av oversettelser
    • har kunnskap om arbeidsflyt og oversetterens rolle i produksjonen av oversatt materiale
    • har kunnskap om samoversettelse

    Ferdigheter

    Studenten

    • kan anvende ulike, faglig forankrede strategier i oversettelse og kvalitetssikring av andres og egne oversettelser, samt i etter-redigering av datamaskinassisterte oversettelser
    • kan samarbeide og samoversette med andre oversettere og andre fagpersoner slik som språkvaskere og medoversettere
    • kan anvende oversettelsesvitenskapelige og -metodologiske verktøy i analyse av egne og andre oversettelser
    • kan anvende ulike datamaskinassisterte oversettelsesminner, termlister og KI-baserte tekstverktøy
    • kan kommentere andres og egne oversettelser fra et språk- eller oversettelsesvitenskapelig perspektiv

    Generell kompetanse

    Studenten

    • mestrer oversettelse av ulike tekster mellom norsk og det andre arbeidsspråket
    • mestrer språkvask, korrektur og redigering av egne og andre tekster
    • mestrer bruk av ulike datamaskinassisterte oversettelsesminner og KI-baserte tekstverktøy
    • kan anvende oversettelsesvitenskapelige perspektiver i refleksjon over egen og andres oversettelsespraksis
    • kan gjøre rede akademisk for muligheter og begrensninger ved bruk av datamaskinassistert oversettelse og kunstig intelligens
    • kan reflektere rundt oversettelsesstrategier og vurdere ulike løsninger
    Optional course Spans multiple semesters

    1st year of study

    2. semester

  • Other information

    Temaer i emnet er:

    • Oversettelsesstrategier
    • Etter-redigering
    • Datamaskinassisterte oversettelsesverktøy, herunder oversettelsesminner og termlister
    • KI-baserte tekstverktøy