Programplaner og emneplaner - Student
Acting with Masks Programme description
- Programme name, Norwegian
- Maskespill
- Valid from
- 2025 FALL
- ECTS credits
- 30 ECTS credits
- Duration
- 1 semester
- Schedule
- Here you can find an example schedule for first year students.
- Programme history
-
-
Target group
Målgruppen for dette emnet er personer som er interessert i å arbeide som praktikere på oversetterfeltet.
-
Admission requirements
For opptak til dette studiet kreves:
- Fullført bachelorgrad
- i tillegg til god tospråklig kompetanse arbeidsspråket, for eksempel:
- bestått Tospråktesten i arbeidsspråket
- tolkeutdanning i arbeidsspråket
- fullført mastergrad på arbeidsspråket
- fullført eller påbegynt universitetsgrad i språk og litteratur i arbeidsspråket, med minst 60 studiepoeng bestått
- fullført ett år på videregående eller ett års universitetsstudier på arbeidsspråket i arbeidsspråkets land
-
Content and structure
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap
Studenten
- har avansert innsikt i oversettelsesvitenskapelig teori og metode
- har fordypet kunnskap om kvalitetssikring av oversettelser, herunder språkvask og korrektur
- har fordypet kunnskap om etiske problemstillinger knyttet til oversettelse og teknologiske hjelpemidler, særlig kunstig intelligens
- har kunnskap om anvendelse av teknologiske hjelpemidler i oversettelse, slik som oversettelsesminner, KI-baserte tekstverktøy og etter-redigering av oversettelser
- har kunnskap om arbeidsflyt og oversetterens rolle i produksjonen av oversatt materiale
- har kunnskap om samoversettelse
Ferdigheter
Studenten
- kan anvende ulike, faglig forankrede strategier i oversettelse og kvalitetssikring av andres og egne oversettelser, samt i etter-redigering av datamaskinassisterte oversettelser
- kan samarbeide og samoversette med andre oversettere og andre fagpersoner slik som språkvaskere og medoversettere
- kan anvende oversettelsesvitenskapelige og -metodologiske verktøy i analyse av egne og andre oversettelser
- kan anvende ulike datamaskinassisterte oversettelsesminner, termlister og KI-baserte tekstverktøy
- kan kommentere andres og egne oversettelser fra et språk- eller oversettelsesvitenskapelig perspektiv
Generell kompetanse
Studenten
- mestrer oversettelse av ulike tekster mellom norsk og det andre arbeidsspråket
- mestrer språkvask, korrektur og redigering av egne og andre tekster
- mestrer bruk av ulike datamaskinassisterte oversettelsesminner og KI-baserte tekstverktøy
- kan anvende oversettelsesvitenskapelige perspektiver i refleksjon over egen og andres oversettelsespraksis
- kan gjøre rede akademisk for muligheter og begrensninger ved bruk av datamaskinassistert oversettelse og kunstig intelligens
- kan reflektere rundt oversettelsesstrategier og vurdere ulike løsninger
Optional course Spans multiple semesters1st year of study
2. semester
-
Other information
Temaer i emnet er:
- Oversettelsesstrategier
- Etter-redigering
- Datamaskinassisterte oversettelsesverktøy, herunder oversettelsesminner og termlister
- KI-baserte tekstverktøy