Programplaner og emneplaner - Student
TOLKFLK Multicultural Perspectives in Interpreting Course description
- Course name in Norwegian
- Flerkulturell forståelse i tolking
- Study programme
-
Multicultural Perspectives in Interpreting
- Weight
- 15.0 ECTS
- Year of study
- 2017/2018
- Course history
-
Introduction
Flerkulturell forståelse i tolkinger et deltidsstudium på 15 studiepoeng med undervisning over ett semester. Studiet skal bidra til refleksjon og bevissthet om tolken som individ og yrkesutøver i et flerkulturelt samfunn, samt tolkefunksjonen i den institusjonelle samtalen og i et bredere samfunnsperspektiv. Studiet skal bidra til å styrke handlingsberedskap og handlingskompetanse i yrkesutøvelsen for tolker.
Required preliminary courses
Ingen info
Learning outcomes
Etter gjennomført studium har studenten følgende læringsutbytte:
Kunnskap
Studenten
- har kunnskap om sentrale temaer, teorier og problemstillinger i forskning innen det flerkulturelle feltet
- har kunnskap om profesjonsutøvelse i en flerkulturell kontekst
Ferdigheter
Studenten
- har evne til å anlegge et flerfaglig helhetsperspektiv på praktiske og teoretiske problemstillinger vedrørende tolkens yrkesutøvelse i en flerkulturell kontekst
Generell kompetanse
Studenten
- kan presentere problemorienterte årsaksforklaringer og gjennomføre reflekterte vurderinger
- kan gi en skriftlig refleksjon over en eller flere utfordringer knyttet til profesjonsutøvelse i det flerkulturelle feltet
Content
Det legges vekt på å skape forståelse for sentrale begreper og temaer innen flerkulturell forståelse. Refleksjonen knyttes til begreper som har særlig relevans for tolkens yrkesutøvelse. Studiet består av tre hovedtema, som henholdsvis danner basis for tre samlinger:
1. Sentrale begreper
- Identitet, status og rolle
- Individ, kultur og habitus
- Stigmatisering, stereotypier og etnosentrisme
2. Identitetskonstruksjon i et flerkulturelt samfunn
- Selvpresentasjon og livspolitikk
- Livsløp og utdanningsnivå
- Profesjonsidentiteter
- Religion og migrasjon
3. Profesjonsspesifikk kommunikasjon og diskurser
- Persepsjon, fordommer, tabuer og tillit
- Språklige registre; gester, signaler, slang og fagspråk
- Kompetanse og danning
- Tabuer og uuttalte tema
Teaching and learning methods
Studiet er organisert med basis i 3 samlinger á 2 eller 3 dager på Høgskolen i Oslo og Akershus. Samlingene er fortrinnsvis lagt til ukedager, eller alternativt til en kombinasjon av ukedager og helg. Undervisningen baserer seg på variert metodebruk, med stor egenaktivitet fra studentenes side. I undervisningen inngår forelesninger, seminarer, diskusjonsgrupper, øvingsoppgaver og plenumsdiskusjoner. I studiets læringsaktiviteter inngår også deltakelse i forumdiskusjoner på den nettbaserte læringsplattformen Fronter, samt at det tilbys veiledning av refleksjonsnotater.
Arbeidet med praktiske eksempler vil stå sentralt, både i undervisning, nettbaserte forumdiskusjoner og refleksjonsnotatene. Læringsaktivitetene vil være konkrete og skal knytte lærestoffet til tolkenes yrkeshverdag. Studiet skal bidra til at flerkulturell bevissthet og refleksjon blir sentrale elementer i tolkernes yrkesutøvelse. Det legges vekt på at tenkningen og forståelsen er så konkret, yrkesnær og praktisk gjennomførbar som mulig. Derfor vil studentene arbeide med refleksjonsnotater basert på observasjoner og erfaringer i forbindelse med yrkesutøvelsen. Samlingene ledes av lærere fra Høgskolen i Oslo og Akershus.
Course requirements
Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter:
Studentene skal levere to refleksjonsnotater til oppgitte frister. Notatene inngår i studentens eksamensmappe.
Studentene skal delta på alle forumdiskusjonene på høgskolens nettbaserte læringsplattform med minimum ett selvstendig innlegg og tre kommentarer hver gang.
Det kreves et minimum av 60 % deltakelse på samlingene. En vesentlig grunn til kravet om obligatorisk deltakelse er at den enkelte studentens bidrag med erfaringer og refleksjoner regnes som en viktig læringsressurs i studiet.
Assessment
Avsluttende vurdering har form av en mappeeksamen. Mappen skal inneholde to refleksjonsnotater, hvert på 2000 ord (+/- 10 %). Mappen skal også inneholde veileders kommentarer på refleksjonsnotatene, samt en kort tekst som redegjør for hvordan studenten har forholdt seg til veileders kommentar på disse (150-500 ord). Mappen skal leveres innen fastsatt frist.
Ny/utsatt eksamen
Dersom mappeeksamen er vurdert til ikke bestått, kan omarbeidet mappe leveres til sensur én gang til ny eksamen. Ved ytterlige eksamensforsøk leveres en mappe bestående av to nye refleksjonsnotater, hvert på 2000 ord (+/- 10 %). Det gis ikke veiledning på disse refleksjonsnotatene.
Vilkårene for å gå opp til ny/utsatt eksamen er behandlet i forskrift om studier og eksamen ved Høgskolen i Oslo og Akershus. Studenter er selv ansvarlige for å melde seg opp til ny/utsatt eksamen.
Grading scale
Mappen vurderes til bestått/ikke bestått.
Examiners
Mappen vurderes av interne sensorer. Ekstern sensor benyttes til å foreta stikkprøver av eksamensbesvarelsene sensurert av intern sensor.
Admission requirements
Målgruppen for studiet er tolker som arbeider for offentlig sektor i Norge.