EPN-V2

TOLKDIAPOR Consecutive Interpreting of Dialogue Norwegian/Portuguese Course description

Course name in Norwegian
Konsekutiv tolking av dialog norsk/portugisisk
Study programme
Bachelor's Program in Public Sector Interpreting
Introduction to Public Sector Interpreting
Public Sector Interpreting Norwegian/Portuguese
Weight
15.0 ECTS
Year of study
2018/2019
Course history

Introduction

Vedtatt i avdelingsstyret 14. september 2007. Godkjent av rektor 2. november 2007. Siste revisjon godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Redaksjonell endring foretatt 19. desember 2017.

Emnet Tolking i offentlig sektor gir en praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget som forbereder studentene på tolking av institusjonelle samtaler i norsk offentlig sektor, der tolking gjør tjenestemenn og andre fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saker med språkbarriere.

Required preliminary courses

The course deals with the professional role and practice of biomedical laboratory scientists, with a focus on pre- and post-analytical conditions, analysis instruments, control procedures, technology and automation systems, methods and analysis processes.

In medical biochemistry laboratories, it is the biomedical laboratory scientist’s responsibility to analyse biological material using advanced analysis instruments and assess the analytical quality of the test results. During practical training, emphasis is placed on introducing the students to procedures and quality assurance processes, and on the students acquiring an understanding of how analysis results contribute to the treatment of the patient. During the practical training, students will collect blood samples from patients and develop the ability to cooperate under supervision by experienced biomedical laboratory scientists with relevant skills and knowledge.

Learning outcomes

Tolkefaget er et ferdighetsfag. Emnet inneholder derfor både praktiske og teoretiske disipliner, som forbereder studenten til å tolke institusjonelle samtaler i offentlig sektor.

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om anvendt yrkesetikk og grensene for tolkens ansvarsområde
  • har kunnskap om tolkens plass i den institusjonelle samtalen med basis i relevante teoretiske modeller
  • har kunnskap om språk og tospråklighet som fenomen og som tolkens verktøy

Ferdigheter

Studenten

  • kan anvende grunnleggende tolketekniske strategier i konsekutiv (etterfølgende) tolking av institusjonelle dialoger
  • kan anvende strategier for å videreutvikle sine tospråklige ferdigheter og tilegne seg kontekstkunnskap
  • kan vurdere egen kompetanse opp mot situasjonens tolketekniske krav

Generell kompetanse

Studenten

  • kan mestre konsekutiv tolking av institusjonelle dialoger
  • kan reflektere over tolkens plass i den institusjonelle samtalen med utgangspunkt i relevant teori- og erfaringsbasert kunnskap
  • kan reflektere over tolkefunksjonens status i et profesjonsutviklingsperspektiv

Content

Emnet inneholder fire temakretser:

  1. Yrkesetikk og profesjonskunnskap: tolkens ansvarsområde i offentlig sektor, yrkesetikken og dens menneskerettslige grunnlag, profesjonalitet og profesjonsutvikling.
  2. Tolkens plass i kommunikasjonen: den institusjonelle samtalen og tolkens plass i denne, tolketeknikk og metodevalg; kultur og maktrelasjoner i institusjonelle samtaler generelt og i tolkede samtaler spesielt.
  3. Tolkens verktøy: språk som fenomen, kommunikasjonsmiddel og verktøy; språklige registre og språklige nyanser; utvikling og vedlikehold av tospråklige ferdigheter.
  4. Spesifikk kontekstkunnskap fra et utvalg fagområder i offentlig sektor som grunnlag for tolkens utvikling av strategier i tilegnelsen av stadig ny kontekstkunnskap og terminologi i norsk og tolkespråket.

Teaching and learning methods

Emnet er organisert på deltid over to semester (januar til desember) med obligatoriske læringsaktiviteter underveis. Studiet er nettbasert, men har også samlinger ved Høgskolen i Oslo og Akershus. Studenten må ha tilgang til datamaskin og Internett og kunne delta i nettbaserte læringsaktiviteter, også på kveldstid og i helger. Det forutsettes stor grad av selvstudium og samarbeid i studentgrupper. Informasjon om antall samlinger, og antall dager per samling, finnes på nettsidene til høgskolen.

Course requirements

Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter på nett og på samlinger.

Arbeidskrav

Følgende arbeidskrav må være godkjent før avsluttende eksamen i praktisk tolking kan avlegges:

  • En nettbasert terminologikunnskapsprøve (avkryssingsprøve i læringsplattformen Fronter).
  • En rapport fra observasjon av to selvvalgte rettsmøter, hvorav ett uten tolking og ett med tolking. Rapporten har form som et fast oppsatt observasjonsskjema.

Formålet med det første arbeidskravet er at studenten får tilbakemelding på sin tilegnelse av kontekstkunnskap og fagterminologi. Formålet med arbeidskrav nummer to er at studenten får innblikk i rettsmøtets form og roller, både uten tolking og med tolk til stede.

Arbeidskrav skal være levert/utført innen fastsatt(e) frist(er). Fravær dokumentert med for eksempel sykemelding, fritar ikke for innfrielse av arbeidskrav. Studenter som på grunn av sykdom eller annen dokumentert gyldig årsak ikke leverer/utfører arbeidskrav innen fristen, kan få forlenget frist. Ny frist for innfrielse av arbeidskrav avtales i hvert enkelt tilfelle med den aktuelle læreren.

Arbeidskrav vurderes til "Godkjent" eller "Ikke godkjent". Studenter som leverer/utfører arbeidskrav innen fristen, men som får vurderingen "Ikke godkjent", har anledning til maksimum to nye innleveringer/utførelser. Studenter må da selv avtale ny vurdering av det aktuelle arbeidskravet med faglærer.

Faglig aktivitet med krav om deltakelse

Gjennom studiet skal studentene blant annet utvikle praktiske ferdigheter og språklig kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere, og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:

  • Læringsaktiviteter på nett
  • Samlinger ved HiOA

Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamenene. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger.

Assessment

Avsluttende vurdering består av følgende to eksamener à 15 studiepoeng. Begge eksamenskarakterene framkommer på karakterutskriften/vitnemålet. Det gis ikke samlet sluttkarakter.

  • Individuell, skriftlig hjemmeeksamen i "Yrkesetikk og profesjonskunnskap" (i første semester av emnet): Eksamensbesvarelsen skal ha en akademisk essayform med omfang ca. 1100-1800 ord. Det tilbys veiledning via nettet under hjemmeeksamen, men deltakelse i veiledning er frivillig. Studenten får oppgaveteksten to uker før innleveringsfristen.
  • Eksamen i praktisk tolking (i andre semester av emnet): Konsekutiv tolking av en rollespilt institusjonell dialog mellom norsk og tolkespråket. Varighet maksimum 30 minutter. Eksamen tas opp på video (opptak gjøres for å gi kandidaten klagerett).

Ny/utsatt eksamen foregår som ved ordinær eksamen. Studentens rettigheter og plikter ved ny/utsatt eksamen framgår av forskrift om studier og eksamen ved HiOA. Studenten er selv ansvarlig for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen.

Permitted exam materials and equipment

No particular coursework requirements.

Note that there is an attendance requirement for practical training. For more information about the attendance requirement for practical training, see ‘Assessment of external practical training’ in the main section of the programme description.

Grading scale

Combined assessment:

Part 1) Assessment of practical training. The minimum attendance requirement for the practical training period is 90%. For more information about the attendance requirement in practical training, see ‘Assessment of external practical training’ in the main section of the programme description.

Part 2) Individual written home exam, 2,000 words (+/- 20%). The assignment is handed out at the start of the course and must be submitted after the end of the practical training period.

Both part 1 and 2 must be approved to pass the course.;

New assessment/exam. If the student fails part 1 (practical training period), he/she must normally retake the whole practical training period. If the student fails part 2, the home exam, he/she will be given one (1) opportunity to submit a reworked version.

Students can appeal the grade awarded for part 2, the home exam.

Examiners

The course gives an introduction to the biomedical laboratory science profession, and will connect the biomedical medical science discipline to the fundamental values that are common to all health professions. A holistic view of people is a key element, as is respect for people’s integrity, autonomy and right of co-determination. The course covers basic knowledge about health professions and topics that form a common frame of reference for practising the various professions, for instance health legislation, communication and cooperation. Biomedical laboratory scientists’ professional practice will be elucidated with examples relating to ethics, duty of confidentiality and consent. The course also gives an introduction to the biomedical laboratory scientists’ work in the laboratory, blood sample collection, pre-analytical conditions and laboratory analyses’ role in the health service.

Admission requirements

Pass/fail