Programplaner og emneplaner - Student
TOLKDIAELL Consecutive Interpreting of Dialogue Norwegian/Greek Course description
- Course name in Norwegian
- Konsekutiv tolking av dialog norsk/gresk
- Study programme
-
Introduction to Public Sector InterpretingPublic Sector Interpreting Norwegian/Greek
- Weight
- 15.0 ECTS
- Year of study
- 2018/2019
- Programme description
- Course history
-
Introduction
Kunnskaper
Studenten
- har bred kunnskap om det teoretiske grunnlaget og de metodiske prinsippene for generering av uttrekk fra databaser
- har bred kunnskap om det teoretiske grunnlaget og de metodiske prinsippene for langtidsbevaring av digitalt arkivmateriale
- har god innsikt i relevante nasjonale/internasjonale standarder som er knyttet til bevaring av elektronisk arkivmateriale
- har kjennskap til revisjonskriterier og sertifiseringsordninger for digitale depoter
Ferdigheter
Studenten
- kan anvende teorier, modeller og metoder i arbeid med å motta, kontrollere og innlemme elektroniske avleveringer i depot
- kan anvende teorier, modeller og metoder i arbeid med å forvalte elektronisk arkivmateriale
- kan bruke relevante nasjonale/internasjonale standardene for forvaltning av elektroniske arkiv
Required preliminary courses
Arbeidsformene veksler mellom forelesninger, diskusjoner, studentpresentasjoner, selvstudium og gruppearbeid.
Learning outcomes
Ingen arbeidskrav.
Content
Emnet inneholder fire temakretser:
- Yrkesetikk og profesjonskunnskap: tolkens ansvarsområde i offentlig sektor, yrkesetikken og dens menneskerettslige grunnlag, profesjonalitet og profesjonsutvikling.
- Tolkens plass i kommunikasjonen: den institusjonelle samtalen og tolkens plass i denne, tolketeknikk og metodevalg; kultur og maktrelasjoner i institusjonelle samtaler generelt og i tolkede samtaler spesielt.
- Tolkens verktøy: språk som fenomen, kommunikasjonsmiddel og verktøy; språklige registre og språklige nyanser; utvikling og vedlikehold av tospråklige ferdigheter.
- Spesifikk kontekstkunnskap fra et utvalg fagområder i offentlig sektor som grunnlag for tolkens utvikling av strategier i tilegnelsen av stadig ny kontekstkunnskap og terminologi i norsk og tolkespråket.
Teaching and learning methods
Emnet er organisert på deltid over to semester (januar til desember) med obligatoriske læringsaktiviteter underveis. Studiet er nettbasert, men har også samlinger ved Høgskolen i Oslo og Akershus. Studenten må ha tilgang til datamaskin og Internett og kunne delta i nettbaserte læringsaktiviteter, også på kveldstid og i helger. Det forutsettes stor grad av selvstudium og samarbeid i studentgrupper. Informasjon om antall samlinger, og antall dager per samling, finnes på nettsidene til høgskolen.
Course requirements
Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter på nett og på samlinger.
Arbeidskrav
Følgende arbeidskrav må være godkjent før avsluttende eksamen i praktisk tolking kan avlegges:
- En nettbasert terminologikunnskapsprøve (avkryssingsprøve i læringsplattformen Fronter).
- En rapport fra observasjon av to selvvalgte rettsmøter, hvorav ett uten tolking og ett med tolking. Rapporten har form som et fast oppsatt observasjonsskjema.
Formålet med det første arbeidskravet er at studenten får tilbakemelding på sin tilegnelse av kontekstkunnskap og fagterminologi. Formålet med arbeidskrav nummer to er at studenten får innblikk i rettsmøtets form og roller, både uten tolking og med tolk til stede.
Arbeidskrav skal være levert/utført innen fastsatt(e) frist(er). Fravær dokumentert med for eksempel sykemelding, fritar ikke for innfrielse av arbeidskrav. Studenter som på grunn av sykdom eller annen dokumentert gyldig årsak ikke leverer/utfører arbeidskrav innen fristen, kan få forlenget frist. Ny frist for innfrielse av arbeidskrav avtales i hvert enkelt tilfelle med den aktuelle læreren.
Arbeidskrav vurderes til "Godkjent" eller "Ikke godkjent". Studenter som leverer/utfører arbeidskrav innen fristen, men som får vurderingen "Ikke godkjent", har anledning til maksimum to nye innleveringer/utførelser. Studenter må da selv avtale ny vurdering av det aktuelle arbeidskravet med faglærer.
Faglig aktivitet med krav om deltakelse
Gjennom studiet skal studentene blant annet utvikle praktiske ferdigheter og språklig kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere, og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:
- Læringsaktiviteter på nett
- Samlinger ved HiOA
Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamenene. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger.
Assessment
Alle hjelpemidler er tillatt så lenge regler for kildehenvisning følges.
Permitted exam materials and equipment
Gradert skala A-F.
Grading scale
Det benyttes en intern og en ekstern sensor til sensurering av besvarelsene.Et uttrekk på minst 25 % av besvarelsene sensureres av to sensorer. Karakterene på de besvarelsene som er vurdert skal danne grunnlag for å fastsette nivå på resten av besvarelsene.
Examiners
Hjemmeeksamen i "Yrkesetikk og profesjonskunnskap" vurderes av to sensorer med tolkefaglig kompetanse; en ekstern sensor og en intern sensor (vanligvis faglærer).
Til eksamen i praktisk tolking består kommisjonen av tolkefaglig sensor/norsk sensor (intern sensor) og en ekstern sensor i tolkespråket. Ekstern sensor skal fortrinnsvis ha kompetanse i både norsk og tolkespråket, men unntak for kravet om norskkompetanse kan gjøres. Ved behov kan de to sensorene rådføre seg med rollespillerne i henholdsvis norsk og tolkespråket.
Admission requirements
Lars-Erik Hansen