EPN-V2

TLK3400 Sight Translation Course description

Course name in Norwegian
Tolking fra skrift til tale
Study programme
Bachelor's Program in Public Sector Interpreting
Weight
15.0 ECTS
Year of study
2017/2018
Curriculum
SPRING 2018
Schedule
Course history

Introduction

Bestått/ikke bestått

Required preliminary courses

Alle besvarelser vurderes av èn intern og èn ekstern sensor

Learning outcomes

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om tolking fra skrift til tale
  • har kunnskap om leseferdigheter knyttet til tolking fra skrift til tale

Ferdigheter

Studenten

  • kan tolke fra skrift til tale
  • kan registrere egne feil, slik at hun/han kan arbeide videre med å utvikle tolkemetoder på egen hånd

Generell kompetanse

Studenten

  • har kompetanse knyttet til tolking fra skrift til tale som tolkefaglig disiplin
  • kan nytte faglig kunnskap til kritisk og konstruktiv refleksjon

Content

A master’s degree (120 ECTS) or equivalent)

To be considered for admission, all applicants must submit a one-page summary (A4) of their Ph.D. project before the application deadline.

Teaching and learning methods

Emnet er organisert som nettbasert deltidsstudium over ett semester. Det baserer seg på en stor grad av selvstudium og samarbeid i studentgrupper. Det er en forutsetning at studentene kan disponere egen datamaskin, har muligheter for lydopptak og har tilgang til Internett.

I løpet av semesteret vil det være samlinger ved Høgskolen i Oslo og Akershus og ukentlige læringsaktiviteter på nett mellom samlingene. Informasjon om antall samlinger, og antall dager per samling, finnes på nettsidene til høgskolen.

Course requirements

Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter.

Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

  • Leseferdighetstest på norsk (Ordkjedetesten Høien and Tønnesen, 2008).
  • Lesetreningsoppgaver tilpasset den enkelte students leseferdighetsnivå, minimum fem sider per uke.
  • Refleksjonsnotat om egen lesetrening og utvikling, ca. 1000 ord.
  • Studenten må kunne lese godt (minst stanine score 4, jf. Ordkjedetesten Høien and Tønnesen, 2008).

Tolking fra skriftlig til muntlig tekst forutsetter svært gode leseferdigheter. Arbeidskravene er derfor i stor grad knyttet til utvikling av leseferdigheter. Hvor mye studenten må trene på lesing, vil derfor avhenge av hvilket nivå studenten er på.

Formålet med arbeidskravene er å finne den enkeltes lesenivå og utvikle egne leseferdigheter og lesestrategier.

Arbeidskrav skal være levert/utført innen fastsatt(e) frist(er). Gyldig fravær dokumentert med for eksempel sykemelding, gir ikke fritak for å innfri arbeidskrav. Studenter som på grunn av sykdom eller annen dokumentert gyldig årsak ikke leverer/utfører arbeidskrav innen fristen, kan få forlenget frist. Ny frist for å innfri arbeidskrav avtales i hvert enkelt tilfelle med den aktuelle læreren.

Arbeidskrav vurderes til -godkjent- eller -ikke godkjent-. Studenter som leverer/utfører arbeidskrav innen fristen, men som får vurderingen -ikke godkjent-, har anledning til to nye innleveringer/utførelser. Studenten må da selv avtale ny innlevering av det aktuelle arbeidskravet med faglærer. Studenter som ikke leverer/utfører arbeidskrav innen fristen og som ikke har dokumentert gyldig årsak, får ingen nye forsøk.

Faglige aktiviteter med krav om deltakelse

Obligatorisk deltakelse er viktig for å øve praktisk tolking og for å tilegne seg teoretisk pensum.

Gjennom studiet skal studentene utvikle praktiske ferdigheter og kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:

  • Læringsaktiviteter på nett.
  • Samlinger ved HiOA.

For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 prosent deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 prosent tilstedeværelse på samlinger. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen.

Assessment

En praktisk prøve i tolking fra skrift til tale, varighet ca. ti minutter.

Permitted exam materials and equipment

Penn og papir

Grading scale

Det anvendes en karakterskala fra A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått.

Vurderingskriterier

  • A: Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god gjengivelse med alle nyanser intakt, samt naturlig flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk er naturlig og forstyrrer ikke kommunikasjonen.
  • B: Meget god prestasjon med gjennomgående god gjengivelse og de aller fleste nyanser intakt, samt overveiende grad av naturlig flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk er i overveiende grad naturlig og forstyrrer sjelden kommunikasjonen.
  • C: God prestasjon med gjennomgående god gjengivelse og de aller fleste nyanser intakt, samt overveiende grad av naturlig flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk er i overveiende grad naturlig og forstyrrer sjelden kommunikasjonen.
  • D: En akseptabel prestasjon som har enkelte vesentlige mangler bl.a. gjennom unøyaktigheter i gjengivelsen, samt ujevnt tempo. Kandidatens stemmebruk gjør at kandidaten framstår som såpass nølende/usikker eller overivrig/dominerende at det forstyrrer kommunikasjonen litt.
  • E: Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene men gjengivelsen preges av flere unøyaktigheter, samt sjenerende avvik i forhold til flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk er sjenerende og forstyrrer kommunikasjonen.
  • F: Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke tolketekniske ferdigheter i en slik grad at han/hun mestrer situasjonen.

Examiners

Eksamen vurderes av intern og ekstern sensor

Admission requirements

Research ethics concerns the responsible execution of all stages of research. From the selection of research questions to the communication of conclusions, researchers need to consider how principles such as usefulness, objectivity, and respect apply to their project.

This course gives an interdisciplinary introduction with a focus on three central themes. First, a key aspect of research ethics concerns the treatment of participants. The course begins by showing how the history of research contains harmful practices that have shaped the need for more regulation. The course also explains how institutions of approval help safeguard participants. The second key theme is research as a cooperative practice. We will explore how fair cooperation can be secured through practices for assigning authorship and sharing data. The third theme is about research as governed by a commitment to objectivity. This commitment must be squared with the inevitable presence of value judgments, and it must be protected by procedures regarding conflicts of interest.

At all stages, the course provides an oversight over relevant guidelines and regulations but also highlights the need for independent reflection and case-specific judgment. The subjects will be covered in a way that familiarizes participants with resources that can be used in their own research practice. Towards the end of the course, we focus on concrete aspects of the current projects of course participants.