Programplaner og emneplaner - Student
TLK3200 Simultaneous Interpreting Course description
- Course name in Norwegian
- Simultantolking
- Weight
- 15.0 ECTS
- Year of study
- 2026/2027
- Course history
-
- Programme description
-
Introduction
Godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 12. september 2014 og etablert av fakultetsstyret 23. oktober 2014. Revidert av studieutvalget 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 4. juli 2016.
Pensum oppdatert 4. juli 2016. Redaksjonelle endringer lagt inn 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019. Revisjon godkjent i utdanningsutvalget LUI 21. mars 2022.
Emnet Simultantolking gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget. Simultantolking er den form for tolking hvor tolken gjengir ytringene samtidig (simultant) med at taleren snakker. Det er en tolkemetode som blant annet benyttes mye i rettssalen og på konferanser.
-
Recommended preliminary courses
TLK2100.
-
Required preliminary courses
TLK1000 og TLK2400.
-
Learning outcomes
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap
Studenten
- har god kunnskap om den simultane tolkeprosessen
- har god kontrastiv kunnskap om forholdet mellom norsk og tolkespråket
- har god kunnskap om tekst og diskurs og ulike modaliteter som analytiske verktøy for simultantolking
- har kunnskap om hvordan tolken kan utnytte teknologi og hvordan tolken kan holde seg faglig oppdatert i den teknologiske utviklingen
Ferdigheter
Studenten
- kan evaluere kvalitet i simultantolking
- kan analysere tekster og diskurser
- kan samarbeide med andre studenter om tolking
- kan tolke simultant mellom norsk og tolkespråket
- kan bruke teknologi tilpasset den kommunikative tolkesituasjonen og i tråd med tolkeetikken
- kan ta kunnskapsbaserte valg av oversettelsesstrategier i simultantolking tilpasset den kommunikative situasjonen og i tråd med tolkeetikken
- kan evaluere egen tolking for å videreutvikle sine tolketekniske ferdigheter i simultantolking, samt videreutvikle sin tospråklige og kommunikative kompetanse
Generell kompetanse
Studenten
- har god kompetanse knyttet til simultantolking som tolkefaglig disiplin
- kan gjøre rede for muligheter og begrensninger ved simultantolking i teori og praksis
- kan reflektere faglig om etiske problemstillinger knyttet til simultantolking, bruk av teknologi og tolking som profesjonsutøvelse i offentlig sektor
-
Content
Emnet inneholder følgende hovedtemaer:
- Tolketeknikker i simultantolking
- Simultantolking og anvendt teknologi
- Gjengivelsesstrategier i simultantolking
- Tekst- og diskursanalyse
- Etikk
- Språkarbeid - videreutvikling av tospråklige ferdigheter innen spesifikk fagterminologi, nyere språkutvikling, språklige registre, eget vokabular og språkføring
-
Teaching and learning methods
Se programplan for arbeids- og undervisningsformer.
-
Course requirements
Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
- Skriftlig analyse (800-1000 ord) av hvordan teknologi påvirker simultantolking og hvordan studenten kan fortsette å holde seg faglig oppdatert og videreutvikle sin teknologiske kompetanse
- Skriftlig sluttevaluering (450 ord +/- 10 %) av studentens utvikling med beskrivelse av egne styrker og utfordringer
Formålet med det første arbeidskravet er å bevisstgjøre studentene på muligheter og begrensninger knyttet til teknologi, herunder KI, og behovet følge med i fremtidig utvikling. Formålet med det andre arbeidskravet er å identifisere og bli seg bevisst egne styrker og utfordringer.
Deltakelse i læringsaktiviteter:
- 80 % deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter spesifisert i emnets undervisningsplan
-
Assessment
Avsluttende vurdering består av følgende eksamen: En praktisk eksamen i simultantolking, varighet ca. 10 minutter. Det tas opptak av studentens praktiske prøve som så sendes til intern og ekstern sensor for vurdering.
Ny/utsatt eksamen
Ny/utsatt eksamen arrangeres som ved ordinær eksamen.
-
Permitted exam materials and equipment
Skrivesaker og papir, samt en enkel ordliste med opp til 20 gloser på norsk og tolkespråket, knyttet til oppgitt tema for eksamen.
-
Grading scale
Det anvendes en karakterskala fra A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått.
Vurderingskriterier
Karakter A, Fremragende
Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god
gjengivelse på begge språk med:
- Alle nyanser intakt på begge språk, gjennomgående sammenheng med kildetekstens innhold, terminologi, prosodi og stilnivå
- Hensiktsmessig forsknyvningstid og synkronitet
- Helhetlig og svært godt forståelig fremstilling på målspråket. Tolkens fremstilling følger målspråkets normer for idiomatikk, grammatikk og klarspråk, med mindre det er aspekter ved kildeteksten som tilsier noe annet. Ingen eller nesten ingen "interferens"
- Naturlig flyt i stemmebruk og fremføring, både med hensyn til tempo og prosodi, uten «støy» fra tolken
B, Meget god:
Meget god prestasjon med gjennomgående svært god gjengivelse på begge språk, og
- De aller fleste nyanser intakt på begge språk, ingen eller veldig små unøyaktigheter i forhold til kildetekstens innhold, terminologi, prosodi og stilnivå
- Forskyvningstid og synkronitet er gjennomgående god
- Helhetlig og godt forståelig fremstilling på målspråket. Tolkens fremstilling følger stort sett målspråkets normer for idiomatikk, grammatikk og klarspråk, med mindre det er aspekter ved kildeteksten som tilsier noe annet. Ingen forstyrrende "interferens"
- Overveiende grad av naturlig flyt i stemmebruk og fremføring, både med hensyn til tempo og prosodi, med lite «støy» fra tolken
C, God:
God prestasjon med generelt god gjengivelse på begge språk, men:
- Enkelte unøyaktigheter eller ikke-språkavhengige endringer på ett språk når det gjelder innhold, terminologi, stilnivå, prosodi eller helhetlig fremstilling
- Enkelte utfordring knyttet til forskyvningstid og synkronitet, slik at studentens talestrøm tidvis er mindre jevn enn i kildeteksten, uten at dette virker forstyrrende for kommunikasjonen
- Noen brudd på målspråkets normer for idiomatikk, grammatikk og klarspråk på ett av språkene, samt noe forstyrrende "interferens" på ett av språkene
- Noen unøyaktigheter i forhold til kildeteksten med hensyn til stemmebruk og fremføring på ett av språkene, enten det gjelder tempo, prosodi og/eller «støy» som gjør at tolken tiltrekker seg litt oppmerksomhet
D, Nokså god:
En akseptabel prestasjon som har:
- Enkelte avvik i gjengivelsen på begge språk når det gjelder gjengivelse av innhold, terminologi og/eller stilnivå
- Enkelte utfordringer knyttet til forskyvningstid og synkronitet på ett eller begge språk, slik at studentens talestrøm tidvis er mindre jevn enn i kildeteksten noe som enkelte ganger oppleves forstyrrende
- Noen brudd på målspråkets normer for idiomatikk, grammatikk og klarspråk på begge språkene språkene, samt noe forstyrrende "interferens" på begge språkene
- Noe «støy» fra tolken
E, Tilstrekkelig: Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene, men gjengivelsen på ett eller begge språk preges av flere unøyaktigheter samt flere avvik i forhold til kildetekstens innhold, terminologi eller stilnivå, eller med hensyn til tempo, prosodi eller helhetlig og idiomatisk fremstilling. Prestasjonen opplever til tider å ikke kommunisere det samme som kildeteksten. Kandidatens stemmebruk kan forstyrre kommunikasjonen noe.
F, Ikke bestått: Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke språklige eller tolketekniske ferdigheter i en slik grad at han/hun mestrer situasjonen.
-
Examiners
Eksamen vurderes av intern og ekstern sensor. Ekstern sensor vurderer minimum 20 % av eksamensbesvarelsene sammen med en intern sensor.