EPN-V2

TLK3200 Simultaneous Interpreting Course description

Course name in Norwegian
Simultantolking
Weight
15.0 ECTS
Year of study
2018/2019
Course history
  • Introduction

    The individual report and scientific production will receive a "pass" or "fail" grade, assessed by the course coordinator and the supervisor. Candidates who fail, or have a legitimate reason for not delivering the required work in due time, will have a chance for a second exam within one month.

    Candidates who have not fulfilled the work agreed to in the initial contract, will have failed the course.

  • Required preliminary courses

    Opptak til studiet

  • Learning outcomes

    Etter gjennomført emne har studenten følgende læringsutbytte definert i kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

    Kunnskap

    Studenten

    • har bred kunnskap om grunnleggende fysiologiske behov hos mennesket: respirasjon og sirkulasjon, aktivitet, søvn og hvile, væske og ernæring, og eliminasjon
    • har kunnskap om grunnleggende ernæring, og energigivende og ikke-energigivende stoffer
    • har kunnskap om grunnleggende farmakologi
    • har kunnskap om normalflora og sykdomsfremkallende mikrober, smittekjeden, resistens og mikrobenes patogenese
    • har kunnskap om profesjonell kommunikasjon
    • kan begrunne sykepleiehandlinger med relevant kunnskap

    Ferdigheter

    Studenten

    • kan utføre praktiske prosedyrer knyttet til å dekke pasientens grunnleggende fysiologiske behov i tråd med tekniske, etiske og hygieniske prinsipper
    • kan begrunne hensikt, gjøre observasjoner og vurdere risikomomenter ved gjennomføring av prosedyrer
    • behersker basal hjerte-lunge-redning (HLR) med hjertestarter og Heimlichs manøver

    Generell kompetanse

    Studenten

    • har innsikt i hva som fører til at de grunnleggende behovene trues, forårsaker sykdom, og hvordan sykdom kommer til uttrykk hos mennesker gjennom vitale tegn og symptomer
    • har innsikt i sykepleiefaglige problemstillinger relatert til pasientens grunnleggende fysiologiske behov og ressurser
    • kan formidle naturvitenskapelig fagstoff knyttet til pasienters grunnleggende behov, muntlig og skriftlig
    • opptrer på en empatisk, respektfull og pålitelig måte og i tråd med yrkesetiske retningslinjer
  • Content

    Tolkefaget er et ferdighetsfag. Emnet Simultantolking inneholder derfor en kombinasjon av teoretiske og praktiske disipliner og kunnskaps- og ferdighetskomponenter. Emnet inneholder følgende hovedtemaer:

    1. Simultan teknikk
    2. Tekst- og diskursanalyse
  • Teaching and learning methods

    The student's work will be evaluated by the course coordinator and training supervisor.

  • Course requirements

    Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter.

    Arbeidskrav

    Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

    • Opptak av egen simultantolket tekst med en tilhørende skriftlig beskrivelse av studentens styrker og utfordringer knyttet til simultantolking, 300 ord +/- 10 %
    • Skriftlig tekstanalyse av en politisk tale, 600 ord +/- 10 %
    • Skriftlig midtveisevaluering av egen utvikling, 450 ord +/- 10 %
    • Tre flervalgstester knyttet til det teoretiske pensumet

    Formålet med de to første arbeidskravene er å identifisere og bli seg bevisst egne utfordringer. Formålet med det tredje arbeidskravet er å vise hvordan studenten har videreutviklet sine ferdigheter i simultantolking. Formålet med det fjerde arbeidskravet er å vise til kunnskaper studenter har tilegnet seg fra det teoretiske pensumet.

    Arbeidskrav skal være levert/utført innen fastsatt(e) frist(er). Gyldig fravær dokumentert med for eksempel sykemelding, gir ikke fritak for å innfri arbeidskrav. Studenter som på grunn av sykdom eller annen dokumentert gyldig årsak ikke leverer/utfører arbeidskrav innen fristen, kan få forlenget frist. Ny frist for å innfri arbeidskrav avtales i hvert enkelt tilfelle med den aktuelle læreren.

    Arbeidskrav vurderes til "godkjent" eller "ikke godkjent". Studenter som leverer/utfører arbeidskrav innen fristen, men som får vurderingen "ikke godkjent", har anledning til maksimum to nye innleveringer/utførelser. Studenten må da selv avtale ny innlevering av det aktuelle arbeidskravet med faglærer. Studenter som ikke leverer/utfører arbeidskrav innen fristen og som ikke har dokumentert gyldig årsak, får ingen nye forsøk.

    Faglige aktiviteter med krav om deltakelse

    Gjennom studiet skal studentene utvikle praktiske ferdigheter og kompetanse knyttet til simultantolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:

    • Læringsaktiviteter på nett
    • Samlinger ved HiOA

    For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger ved høgskolen. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen.

  • Assessment

    Ingen.

  • Permitted exam materials and equipment

    Hver eksamen vurderes av to sensorer, en intern og en ekstern.

  • Grading scale

    Det anvendes en karakterskala fra A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått.

    Vurderingskriterier

    A, Fremragende: Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god gjengivelse med nyanser intakt på begge språk, samt naturlig flyt i forhold til originalen både med hensyn til tempo og sekvenslengde. Kandidatens stemmebruk og tempo er naturlig og forstyrrer ikke kommunikasjonen.

    B, Meget god: Meget god prestasjon med gjennomgående svært god gjengivelse og de aller fleste nyanser intakt på begge språk, samt overveiende grad av naturlig flyt i forhold til originalen med hensyn til tempo og stemmebruk. Kandidatens stemmebruk og tempo er i overveiende grad naturlig og forstyrrer sjelden kommunikasjonen.

    C, God: God prestasjon med generelt god gjengivelse på begge språk, men enkelte unøyaktigheter, samt noe avvik i forhold til originalens tempo og stemmebruk. Tempo og stemmebruk gjør at kandidaten innimellom tiltrekker seg fokus.

    D, Nokså god: En akseptabel prestasjon som har enkelte mangler i gjengivelsen på ett eller begge språk, samt noen avvik i forhold til originalens tempo og stemmebruk. Kandidatens stemmebruk og tempo gjør at kandidaten framstår som litt nølende/usikker eller overivrig/dominerende.

    E, Tilstrekkelig: Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene men gjengivelsen på ett eller begge språk preges av flere unøyaktigheter samt flere avvik i forhold til originalens tempo og stemmebruk. Kandidatens stemmebruk og tempo er litt sjenerende og forstyrrer kommunikasjonen litt.

    F, Ikke bestått: Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke språklige eller tolketekniske ferdigheter i en slik grad at han/hun mestrer situasjonen.

  • Examiners

    Eksamen vurderes av intern og ekstern sensor.

  • Target group and admission

    Målgruppe (gjelder opptak til kun dette emnet)

    Målgruppen er personer som har gjennomført og bestått Tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng) og som ønsker å videreutvikle sin forståelse av tolkefaget og å lære simultantolking.

    Opptakskrav (gjelder opptak til kun dette emnet)

    For å bli tatt opp til studiet kreves bestått eksamen i Tolking i offentlig sektor (30 studiepoeng) eller tilsvarende.

    Rangering av søkere ved opptak

    Opptak og rangering skjer i henhold til forskrift om opptak til studier ved Høgskolen i Oslo og Akershus.

    Utdanning/annet som gir tilleggspoeng (det gis ikke poeng for yrkespraksis):

    Høyere utdanning utover opptakskravet: 0,5 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 2 poeng

    Påbyggingsenhet i tolking: 1 poeng per 30 studiepoeng, maksimalt 2 poeng

    Statsautorisert tolk (i tolkespråket): 10 poeng

    Statsautorisert translatør (i tolkespråket): 5 poeng

    Oppføring i Norsk tolkeregister: 2 poeng