Programplaner og emneplaner - Student
TLK2600 Note-taking Technique and Memory in Consecutive Interpreting Course description
- Course name in Norwegian
- Konsekutiv tolking av monologer: Hukommelse og notatteknikk
- Weight
- 15.0 ECTS
- Year of study
- 2026/2027
- Course history
-
- Programme description
-
-
Introduction
-
Required preliminary courses
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap
Studenten
- har kunnskap om teoretiske modeller og hovedproblemstillinger innen oversettelse og tolking i et historisk perspektiv
- har kunnskap om hovedproblemstillinger innen profesjonsutvikling av tolking i offentlig sektor og tolkens yrkesidentitet
Ferdigheter
Studenten
- kan anvende fagets sentrale begreper for å tilnærme seg tolke- og oversettelsesprosessen på en akademisk fundert måte.
Generell kompetanse
Studenten
- kan utveksle erfaringer i diskusjoner om fagets utvikling og gjennom dette bidra til utvikling av god tolkepraksis
-
Learning outcomes
Emnet er organisert på deltid over ett semester, og det er nettbasert. Læringsaktiviteter består av ukentlige forumdiskusjoner.
Det kreves at studenten har tilgang til datamaskin og Internett med muligheter til lydopptak. Det forutsettes stor grad av selvstudium.
-
Content
Emnet inneholder følgende temaområder:
- Videreutvikling av notatteknikk som støtte for hukommelsen i konsekutiv tolking
- Oversettelsesstrategier
- Tekst- og diskursanalyse
- Forberedelse i tolking, med fokus på terminologi - systematikk og strategier
- Språkarbeid - videreutvikling av tospråklige ferdigheter innen spesifikk fagterminologi, nyere språkutvikling, språklige registre, eget vokabular og språkføring
-
Teaching and learning methods
Avsluttende vurdering består av en individuell, muntlig presentasjon av et oppgitt tema som spilles inn hjemme (lydopptak) og leveres digitalt i universitetets digitale læringsplattform. Omfang - maksimum 15 minutter, minimum 10 minutter. Studentene får oppgaveteksten to uker før innleveringsfristen. Det tilbys frivillig gruppeveiledning (forum) en uke før eksamen.
Ny/utsatt eksamen Ved ny/utsatt eksamen blir det gitt en ny oppgavetekst med et nytt tema for den muntlige presentasjonen.
-
Course requirements
Alle hjelpemidler er tillatt.
-
Assessment
Bestått/Ikke bestått.
Bestått: Studenten dokumenterer gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper, teorier og metoder, samt viser god forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.
Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper teorier og metoder, samt viser liten forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser ikke tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.
-
Permitted exam materials and equipment
Emnet inneholder følgende temaområder:
- Innføring i fagfeltet oversettelse
- Oversettelsesteori i et historisk perspektiv (bl.a. teori før det tjuende århundre; funksjonelle teorier; diskurs og register tilnærminger; systemiske teorier; oversettelse, kultur og ideologi; oversetterens rolle, og ny media som audiovisuell oversettelse, lokalisering og globalisering).
- Hovedproblemstillinger i fagfeltet oversettelse (bl.a. mening og ekvivalens; ordrett vs. fri oversettelse; kvalitet; oversettelse og ideologi og oversetterens rolle).
2. Innføring i fagfeltet tolking
- Tolketeori i et historisk perspektiv
- Hovedproblemstillinger i fagfeltet tolking (bl.a. ekvivalens, kvalitet, evaluering og tolkens rolle) og deres relasjon til hovedproblemstillingene i fagfeltet oversettelse.
- Tolkens yrkesidentitet i historisk og kontrastivt perspektiv (nasjonalt og internasjonalt).
-
Grading scale
Gradert skala A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått eksamen.
Karakter A, Fremragende
Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god gjengivelse med:
- alle nyanser intakt på begge språk, helhetlig fremstilling og gjennomgående sammenheng med kildetekstens innhold, terminologi og stilnivå
- naturlig flyt i stemmebruk og fremføring, både med hensyn til tempo og prosodi, uten «støy» fra studenten
- idiomatisk gjengivelse uten «interferens».
B, Meget god:
Meget god prestasjon med gjennomgående svært god gjengivelse, og
- de aller fleste nyanser intakt på begge språk, helhetlig fremstilling, og ingen eller veldig små unøyaktigheter i forhold til kildetekstens innhold, terminologi og stilnivå
- overveiende grad av naturlig flyt i stemmebruk og fremføring, både med hensyn til tempo og prosodi, med lite «støy» fra tolken
- idiomatisk gjengivelse med lite «interferens»
C, God:
God prestasjon med generelt god gjengivelse på begge språk, men:
- enkelte unøyaktigheter eller ikke-språkavhengige endringer på ett eller begge språk når det gjelder innhold, terminologi, stilnivå eller helhetlig fremstilling
- noen unøyaktigheter i forhold til kildeteksten med hensyn til stemmebruk og fremføring, enten det gjelder tempo, prosodi og/eller «støy» som gjør at tolken tiltrekker seg litt oppmerksomhet
- jevnt over en idiomatisk gjengivelse, med noen mindre avvik som ikke forstyrrer kommunikasjonen, enten det gjelder «interferens» fra kildespråket eller formuleringer på målspråket
D, Nokså god:
En akseptabel prestasjon som har:
- enkelte avvik i gjengivelsen på ett eller begge språk når det gjelder innhold, terminologi og/eller stilnivå
- noen avvik i forhold til kildetekstens tempo, prosodi og/eller helhetlige fremstilling, og/eller «støy» som gjør at tolken fremstår som litt nølende/usikker eller overivrig/dominerende
- noen avvik fra kildetekstens idiomatiske form, enten det gjelder «interferens» fra kildespråket eller formuleringer på målspråket
E, Tilstrekkelig:
Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene, men gjengivelsen på ett eller begge språk preges av flere unøyaktigheter samt flere avvik i forhold til kildetekstens innhold, terminologi eller stilnivå, eller med hensyn til tempo, prosodi eller helhetlig og idiomatisk fremstilling. Kandidatens stemmebruk og kan være sjenerende og forstyrre kommunikasjonen noe.
F, Ikke bestått:
Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke språklige eller tolketekniske ferdigheter i en slik grad at han/hun mestrer situasjonen.
-
Examiners
For denne eksamen består kommisjonen av tolkefaglig sensor/norsk sensor og en ekstern sensor i tolkespråket. Sensoren på tolkespråket skal fortrinnsvis ha kompetanse i både norsk og tolkespråket, men unntak for kravet om norskkompetanse kan gjøres. Notatene vurderes av tolkefaglig sensor.