Programplaner og emneplaner - Student
TLK2600 Note-taking Technique and Memory in Consecutive Interpreting Course description
- Course name in Norwegian
- Konsekutiv tolking av monologer: Hukommelse og notatteknikk
- Study programme
-
Bachelor's Program in Public Sector Interpreting
- Weight
- 15.0 ECTS
- Year of study
- 2024/2025
- Programme description
- Course history
-
Introduction
After completing the course, the student is expected to have achieved the following learning outcomes defined in terms of knowledge, skills, and general competence:
Knowledge
The student
- can discuss the nurse’s role and responsibilities in a chosen area of specialisation
- can summarise relevant research and professional development in the chosen specialisation
Skills
The student
- can create a project description, including a time schedule and how he/she intends to complete the bachelor’s thesis with the resources available
- can formulate a clear research question relating to nursing, which is possible to answer within the framework of the thesis
- can carry out an independent systematic literature review in accordance with the applicable research standards
- can clarify concepts, analysing and assessing different sources of information, and using these sources to formulate relevant argumentation
- can present specialist literature in an independent, logical, critical and systematic manner
General competence
The student i
- can disseminate and arguing for strengths and weaknesses of his/her own study in a substantial and methodical manner
- can reflect on relevant research ethics issues
Required preliminary courses
Lectures, seminars, supervision, and self-study. All students will be allocated a supervisor.
Learning outcomes
The following coursework requirement must have been approved in order for the student to take the examination:
- Project description for the bachelor’s thesis, scope 1,000 words (+/- 10%).
- Completed supervision, three compulsory supervision sessions out of the four sessions offered.
Content
Emnet inneholder følgende temaområder:
- Videreutvikling av notatteknikk som støtte for hukommelsen i konsekutiv tolking
- Oversettelsesstrategier
- Tekst- og diskursanalyse
- Forberedelse i tolking, med fokus på terminologi - systematikk og strategier
- Språkarbeid - videreutvikling av tospråklige ferdigheter innen spesifikk fagterminologi, nyere språkutvikling, språklige registre, eget vokabular og språkføring
Teaching and learning methods
Bachelor’s thesis.
- Literature review.
- Normally written in group with 2-3 students.
- Scope of 8,000 words (+/- 10%).
Resits/rescheduled exam: If the bachelor’s thesis is awarded a fail grade, the student has the right to submit a reworked version once.
Course requirements
Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
Innleveringer
- Liste over tjue tolkesymboler, faste forkortelser eller andre visuelle elementer (som f.eks. piler og streker) som studenten har tatt i bruk. Hvert tolkesymbol/visuelt element og hver forkortelse skal forklares.
- Gruppearbeid hvor studentene diskuterer utviklingen av notatteknikk mellom norsk og tolkespråk på grunnlag av pensumlitteraturen på emnet. Gruppen skal levere ett felles refleksjonsnotat (1500-2000 ord).
- Hverandrevurdering: Skriftlig evaluering av to tolkeøvelser mellom norsk og tolkespråket gjennomført av to medstudenter (à ca. 300 ord)
Formålet med det andre arbeidskravet er å synliggjøre kunnskapen studenter har tilegnet seg fra det teoretiske pensumet. Formålet med det første og tredje arbeidskravet er å vise hvordan kunnskap fra det teoretiske pensumet anvendes i egen praksis.
Deltakelse i læringsaktiviteter:
- 80 % deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter beskrevet i undervisningsplanen.
Assessment
Grade scale A-F.
Permitted exam materials and equipment
One internal and one external examiner.
Grading scale
Gradert skala A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått eksamen.
Karakter A, Fremragende
Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god gjengivelse med:
- alle nyanser intakt på begge språk, helhetlig fremstilling og gjennomgående sammenheng med kildetekstens innhold, terminologi og stilnivå
- naturlig flyt i stemmebruk og fremføring, både med hensyn til tempo og prosodi, uten «støy» fra studenten
- idiomatisk gjengivelse uten «interferens».
B, Meget god:
Meget god prestasjon med gjennomgående svært god gjengivelse, og
- de aller fleste nyanser intakt på begge språk, helhetlig fremstilling, og ingen eller veldig små unøyaktigheter i forhold til kildetekstens innhold, terminologi og stilnivå
- overveiende grad av naturlig flyt i stemmebruk og fremføring, både med hensyn til tempo og prosodi, med lite «støy» fra tolken
- idiomatisk gjengivelse med lite «interferens»
C, God:
God prestasjon med generelt god gjengivelse på begge språk, men:
- enkelte unøyaktigheter eller ikke-språkavhengige endringer på ett eller begge språk når det gjelder innhold, terminologi, stilnivå eller helhetlig fremstilling
- noen unøyaktigheter i forhold til kildeteksten med hensyn til stemmebruk og fremføring, enten det gjelder tempo, prosodi og/eller «støy» som gjør at tolken tiltrekker seg litt oppmerksomhet
- jevnt over en idiomatisk gjengivelse, med noen mindre avvik som ikke forstyrrer kommunikasjonen, enten det gjelder «interferens» fra kildespråket eller formuleringer på målspråket
D, Nokså god:
En akseptabel prestasjon som har:
- enkelte avvik i gjengivelsen på ett eller begge språk når det gjelder innhold, terminologi og/eller stilnivå
- noen avvik i forhold til kildetekstens tempo, prosodi og/eller helhetlige fremstilling, og/eller «støy» som gjør at tolken fremstår som litt nølende/usikker eller overivrig/dominerende
- noen avvik fra kildetekstens idiomatiske form, enten det gjelder «interferens» fra kildespråket eller formuleringer på målspråket
E, Tilstrekkelig:
Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene, men gjengivelsen på ett eller begge språk preges av flere unøyaktigheter samt flere avvik i forhold til kildetekstens innhold, terminologi eller stilnivå, eller med hensyn til tempo, prosodi eller helhetlig og idiomatisk fremstilling. Kandidatens stemmebruk og kan være sjenerende og forstyrre kommunikasjonen noe.
F, Ikke bestått:
Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke språklige eller tolketekniske ferdigheter i en slik grad at han/hun mestrer situasjonen.
Examiners
SYKK3900, SYKP3900 and SKOMP3910 are fully overlapping.