Programplaner og emneplaner - Student
TLK2300 Interpreting, culture and professional collaboration Course description
- Course name in Norwegian
- Tolking, kultur og profesjonssamarbeid
- Study programme
-
Bachelor's Program in Public Sector Interpreting
- Weight
- 15.0 ECTS
- Year of study
- 2024/2025
- Curriculum
-
FALL 2024
- Schedule
- Programme description
- Course history
-
Introduction
Emneplanen er godkjent av rektor 22. desember 2010. Siste revisjon godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 6. juli 2017 og 15. august 2019. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.
Emnet Kulturell og individuell variasjon i tolking skal bidra til refleksjon og bevissthet om tolken som individ og yrkesutøver i et flerkulturelt samfunn, samt refleksjon og bevissthet om tolkefunksjonen i den institusjonelle samtalen. Emnet skal bidra til å styrke handlingsberedskap og handlingskompetanse i yrkesutøvelsen for tolker.
Required preliminary courses
Ingen forkunnskapskrav.
Learning outcomes
Kunnskap
Studenten
- har kunnskap om sentrale temaer, teorier og problemstillinger i forskning knyttet til kulturelt og individuelt mangfold
- har kunnskap om profesjonsutøvelse i et mangfoldsperspektiv
Ferdigheter
Studenten
- har evne til å se sin yrkesutøvelse som tolk fra ulike teoretiske perspektiver
- har evne til å anvende et faglig begrepsapparat i refleksjon over tolkens yrkesutøvelse
Generell kompetanse
Studenten
- kan diskutere årsaksforklaringer og gjennomføre reflekterte vurderinger relatert til yrkesutøvelse i et mangfoldig samfunn
Content
Emnet inneholder to hovedtema
Mangfoldskompetanse
- Kultur, etnisitet, nasjonalitet, rase, kjønn og religion
- Stigmatisering, stereotypier og fordommer
- Diskurs og makt
- Majoritet vs minoritet (herunder brukere av samiske språk og tegnspråk)
- Integrering, assimilering, minoritetspolitikk
- Makt, tillitt og ytringsfrihet
Profesjonsutøvelse i et mangfoldig samfunn
- Profesjonalisering og profesjonsidentitet
- Kompetanse, danning, tillitt og skjønnsutøvelse
- Språk og kultur
- Status og rolle
Teaching and learning methods
Godkjent av rektor 22. desember 2010.
Revidert versjon godkjent av studieutvalget ved LUI 5. mars 2015.
Redaksjonelle endringer foretatt 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019.
Redaksjonell endring lagt inn 4. november 2020.
Gjeldende fra vårsemesteret 2021.
Emnet Tolkens kommunikative kompetanse gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget og har som formål å øke studentens valg i tolking påvirker kommunikasjonen, dette gjelder både tolketeknikker og oversettelsesstrategier.
Course requirements
Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
- En detaljert beskrivelse av en case der studenten mener at kultur var en dominerende faktor i tolkemediert interaksjon (500 ord +- 10%). Casen skal danne grunnlag for en senere refleksjon (arbeidskrav 2) og skal ikke inneholde analyser, diskusjon eller refleksjon. Casen er en ren beskrivelse av et hendelsesforløp i et møte mellom ulike deltakere der det har vært tolk til stede. Det vil bli gitt eksempler på dette i undervisningen.
- Et refleksjonsnotat (1500 ord +/- 10 %) som knytter sammen casen til pensumlitteraturen på emnet TLK2300. Refleksjonsnotatet bearbeides etter veiledning, og inngår i studentens eksamensmappe.
Formålet med begge arbeidskravene er å stimulere og strukturere egen bevissthet og refleksjon rundt profesjonsutøvelse i dagens mangfoldige samfunn.
Deltakelse i læringsaktiviteter:
80 % deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter spesifisert i emnets undervisningsplan
Assessment
Permitted exam materials and equipment
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap
Studenten
- har kunnskap om ulike teorier knyttet til oversettelse, retorikk, språkhandlinger og samhandling.
- har kunnskap om tekst, kontekst, diskurs, kommunikasjon og tolkemediert interaksjon
- har kunnskap om hva som kjennetegner akademiske tekster
Ferdigheter
Studenten
- kan evaluere egen tolking slik at studenten kan videreutvikle egne tolkeferdigheter
- kan transkribere tolkemediert interaksjon fra lyd- og filmopptak
- kan anvende teori og analysere transkribert materiale
- kan produsere en akademisk tekst
Generell kompetanse
Studenten
- har språklig bevissthet, spesielt om kommunikative virkemidler og studentens valg av oversettelsesstrategier
- kan gjøre rede for muligheter og begrensninger i tolkemediert interaksjon
- kan reflektere faglig om etiske problemstillinger knyttet til tolkingens påvirkning i tolkemediert interaksjon i offentlig sektor
Grading scale
Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".
Vurderingskriterier
Bestått: Studenten dokumenterer gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante teorier og begreper fra pensumlitteraturen på emnet. Studenten viser god forståelse for tolkens yrkesutøvelse i et mangfoldig samfunn. Studenten viser et godt refleksjonsnivå med hensyn til læringsmålene.
Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante teorier og begreper fra pensumlitteraturen på emnet, samt viser liten forståelse for tolkens yrkesutøvelse i et flerkulturelt samfunn. Studenten viser ikke tilstrekkelig refleksjonsnivå med hensyn til læringsmålene.
Examiners
Eksamen vurderes av en ekstern og en intern sensor.
Admission requirements
Praktiserende tolker og tolkebrukere.