EPN-V2

TLK2300 Interpreting, culture and professional collaboration Course description

Course name in Norwegian
Tolking, kultur og profesjonssamarbeid
Study programme
Bachelor's Program in Public Sector Interpreting
Weight
15.0 ECTS
Year of study
2024/2025
Curriculum
FALL 2024
Schedule
Course history

Introduction

Emneplanen er godkjent av rektor 22. desember 2010. Siste revisjon godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 6. juli 2017 og 15. august 2019. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.

Emnet Kulturell og individuell variasjon i tolking skal bidra til refleksjon og bevissthet om tolken som individ og yrkesutøver i et flerkulturelt samfunn, samt refleksjon og bevissthet om tolkefunksjonen i den institusjonelle samtalen. Emnet skal bidra til å styrke handlingsberedskap og handlingskompetanse i yrkesutøvelsen for tolker.

Required preliminary courses

Ingen forkunnskapskrav.

Learning outcomes

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om sentrale temaer, teorier og problemstillinger i forskning knyttet til kulturelt og individuelt mangfold
  • har kunnskap om profesjonsutøvelse i et mangfoldsperspektiv

Ferdigheter

Studenten

  • har evne til å se sin yrkesutøvelse som tolk fra ulike teoretiske perspektiver
  • har evne til å anvende et faglig begrepsapparat i refleksjon over tolkens yrkesutøvelse

Generell kompetanse

Studenten

  • kan diskutere årsaksforklaringer og gjennomføre reflekterte vurderinger relatert til yrkesutøvelse i et mangfoldig samfunn

Content

Emnet inneholder to hovedtema

Mangfoldskompetanse

  • Kultur, etnisitet, nasjonalitet, rase, kjønn og religion
  • Stigmatisering, stereotypier og fordommer
  • Diskurs og makt
  • Majoritet vs minoritet (herunder brukere av samiske språk og tegnspråk)
  • Integrering, assimilering, minoritetspolitikk
  • Makt, tillitt og ytringsfrihet

Profesjonsutøvelse i et mangfoldig samfunn

  • Profesjonalisering og profesjonsidentitet
  • Kompetanse, danning, tillitt og skjønnsutøvelse
  • Språk og kultur
  • Status og rolle

Teaching and learning methods

Godkjent av rektor 22. desember 2010.

Revidert versjon godkjent av studieutvalget ved LUI 5. mars 2015.

Redaksjonelle endringer foretatt 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019.

Redaksjonell endring lagt inn 4. november 2020.

Gjeldende fra vårsemesteret 2021.

Emnet Tolkens kommunikative kompetanse gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget og har som formål å øke studentens valg i tolking påvirker kommunikasjonen, dette gjelder både tolketeknikker og oversettelsesstrategier.

Course requirements

Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.

Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

  • En detaljert beskrivelse av en case der studenten mener at kultur var en dominerende faktor i tolkemediert interaksjon (500 ord +- 10%). Casen skal danne grunnlag for en senere refleksjon (arbeidskrav 2) og skal ikke inneholde analyser, diskusjon eller refleksjon. Casen er en ren beskrivelse av et hendelsesforløp i et møte mellom ulike deltakere der det har vært tolk til stede. Det vil bli gitt eksempler på dette i undervisningen.
  • Et refleksjonsnotat (1500 ord +/- 10 %) som knytter sammen casen til pensumlitteraturen på emnet TLK2300. Refleksjonsnotatet bearbeides etter veiledning, og inngår i studentens eksamensmappe.

Formålet med begge arbeidskravene er å stimulere og strukturere egen bevissthet og refleksjon rundt profesjonsutøvelse i dagens mangfoldige samfunn.

Deltakelse i læringsaktiviteter:

80 % deltakelse i obligatoriske læringsaktiviteter spesifisert i emnets undervisningsplan

Assessment

Permitted exam materials and equipment

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om ulike teorier knyttet til oversettelse, retorikk, språkhandlinger og samhandling.
  • har kunnskap om tekst, kontekst, diskurs, kommunikasjon og tolkemediert interaksjon
  • har kunnskap om hva som kjennetegner akademiske tekster

Ferdigheter

Studenten

  • kan evaluere egen tolking slik at studenten kan videreutvikle egne tolkeferdigheter
  • kan transkribere tolkemediert interaksjon fra lyd- og filmopptak
  • kan anvende teori og analysere transkribert materiale
  • kan produsere en akademisk tekst

Generell kompetanse

Studenten

  • har språklig bevissthet, spesielt om kommunikative virkemidler og studentens valg av oversettelsesstrategier
  • kan gjøre rede for muligheter og begrensninger i tolkemediert interaksjon
  • kan reflektere faglig om etiske problemstillinger knyttet til tolkingens påvirkning i tolkemediert interaksjon i offentlig sektor

Grading scale

Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".

Vurderingskriterier

Bestått: Studenten dokumenterer gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante teorier og begreper fra pensumlitteraturen på emnet. Studenten viser god forståelse for tolkens yrkesutøvelse i et mangfoldig samfunn. Studenten viser et godt refleksjonsnivå med hensyn til læringsmålene.

Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante teorier og begreper fra pensumlitteraturen på emnet, samt viser liten forståelse for tolkens yrkesutøvelse i et flerkulturelt samfunn. Studenten viser ikke tilstrekkelig refleksjonsnivå med hensyn til læringsmålene.

Examiners

Eksamen vurderes av en ekstern og en intern sensor.

Admission requirements

Praktiserende tolker og tolkebrukere.