Programplaner og emneplaner - Student
TLK2200 Remote Interpreting Course description
- Course name in Norwegian
- Fjerntolking
- Weight
- 15.0 ECTS
- Year of study
- 2022/2023
- Course history
-
- Curriculum
-
SPRING 2023
- Schedule
- Programme description
-
Introduction
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
;
Kunnskap
Studenten
- har god kunnskap om den simultane tolkeprosessen
- har god kontrastiv kunnskap om forholdet mellom norsk og tolkespråket
- har god kunnskap om tekst og diskurs og ulike modaliteter som analytiske verktøy for simultantolking
;
Ferdigheter
Studenten
- kan registrere egne feil og svakheter, slik at hun/han kan arbeide videre med å utvikle den simultane tolkemetoden på egen hånd
- kan analysere tekster og diskurser
- kan samarbeide med andre tolker
- kan anvende strategier for å tolke simultant mellom norsk og tolkespråket
;
Generell kompetanse
Studenten
- mestrer simultan tolking mellom norsk og tolkespråket
- mestrer ulike modaliteter i simultan tolking mellom norsk og tolkespråket
- har god kompetanse knyttet til simultantolking som tolkefaglig disiplin
- kan nytte faglig kunnskap til kritisk og konstruktiv refleksjon
-
Required preliminary courses
Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter.
;
Arbeidskrav
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
- Skriftlig sammenlignende analyse (1000 ord +/- 10 %) av en selvvalgt tale på norsk og en selvvalgt tale på tolkespråket
- Skriftlig sluttevaluering (450 ord +/- 10 %) av egen utvikling med beskrivelse av studentens styrker og utfordringer
Formålet med det første arbeidskravet er å synliggjøre kunnskap som studentene har tilegnet seg fra det teoretiske pensumet og dens anvendelse i simultantolking. Formålet med det andre arbeidskravet er å identifisere og bli seg bevisst egne utfordringer.
;
Faglige aktiviteter med krav om deltakelse
Gjennom studiet skal studentene utvikle praktiske ferdigheter og kompetanse knyttet til simultantolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:
- Læringsaktiviteter på nett
- Samlinger ved OsloMet
;
For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger ved universitetet. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen.
;
Se programplanen for mer informasjon om arbeidskrav.
-
Learning outcomes
Avsluttende vurdering består av følgende eksamen: En praktisk eksamen i simultantolking ved OsloMet, varighet ca. 10 minutter. Det tas opptak av studentens praktiske prøve som så sendes til intern og ekstern sensor for vurdering.
;
Ny/utsatt eksamen
Ny/utsatt eksamen arrangeres som ved ordinær eksamen.
-
Content
Emnet inneholder følgende temaområder:
;
- Teoretisk innføring i fjerntolking
- Fjerntolkingens historikk, premisser og utbredelse i Norge og internasjonalt.
- Tolketekniske, psykolingvistiske og relasjonelle problemstillinger ved fjerntolking.
;
2. Praktisk innføring i fjerntolking
- Tolketekniske problemstillinger ved fjerntolking.
- Muligheter og begrensninger ved praktisk gjennomføring av skjermtolking og telefontolking sammenlignet med frammøtetolking.
;
-
Teaching and learning methods
Emnet er organisert som deltidsstudium over ett semester og er nettbasert. Faglærere og studenter møtes på en kick-off-samling på OsloMet – storbyuniversitetet i begynnelsen av semesteret (informasjon om antall dager denne samlingen varer finnes på nettsidene til universitetet), deretter gjennomføres ukentlige læringsaktiviteter via nettet:
- Praktiske gruppeøvelser i fjerntolking via nettet hver uke, der studentene deltar i tolkeøvelser og observasjon av hverandre.
- Deltakelse i chat og forumdiskusjoner om pensumrelaterte emner hver uke.
- Fagfellevurdering og praktisk-teoretisk analyse av egen prestasjon.
I tråd med studiets krav må studenten ha tilgang til datamaskin og Internett med muligheter til lyd- og bildeoverføring. Emnet anvender en erfarings- og dialogbasert tilnærming til læring, og det forutsettes stor grad av deltakelse.
-
Course requirements
Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter.
;
Arbeidskrav
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
- Gjennomføring av egne øvelser i fjerntolking med praktisk-teoretisk analyse; dvs. refleksjonsnotat på 250-300 ord over egne fjerntolkingsøvelser. Notatet kan utvides for innlevering til avsluttende vurdering.
- Observasjon av øvelser med fagfellevurdering, dvs. refleksjonsnotat på 250-300 ord med praktisk-teoretisk analyse over medstudentøvelse(r).
;
Formålet med det første arbeidskravet er å gjøre studenten bevisst egne tolketekniske strategier og øke studentens fortrolighet med situasjonen. Formålet med det andre arbeidskravet er å gjøre studenten bevisst muligheter og begrensninger som teknologien medfører under tolking, og slik øke studentens fortrolighet med situasjonen.
Faglig aktivitet med krav om deltakelseGjennom studiet skal studentene blant annet utvikle praktiske ferdigheter og språklig kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere, og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:
- Læringsaktiviteter på nett
- Samlinger ved OsloMet
;
Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger.
Se programplanen for mer informasjon om arbeidskrav.
-
Assessment
Avsluttende vurdering består av en mappe som inneholder:
- En praktisk-teoretisk analyse av egne fjerntolkingsøvelser (minimum 10 minutter, maksimum 15 minutter), i form av et refleksjonsnotat på mellom 500 og 800 ord.
- Studentens utvalgte fjerntolkingsøvelse(r) for vurdering av tospråklige og tolketekniske ferdigheter. Innlevert(e) øvelse(r) skal være av minimum 10 og maksimum 15 minutters varighet totalt.
;
Ny/utsatt eksamen
Dersom mappen vurderes til ikke bestått, leveres en omarbeidet versjon til ny/utsatt eksamen.
-
Permitted exam materials and equipment
Alle hjelpemidler er tillatt.
-
Grading scale
Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".
Vurderingskriterier
Bestått:;Studenten dokumenterer gode ferdigheter i praktisk fjerntolking og behersker tolkeformen godt språklig og tolketeknisk. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.
Ikke bestått:;Studenten dokumenterer ikke tilstrekkelig gode ferdigheter i praktisk fjerntolking og/eller behersker ikke tolkeformen tilfredsstillende tolketeknisk. Studenten viser ikke et tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.
-
Examiners
Mappen vurderes av en intern og en ekstern sensor som behersker norsk og tolkespråket.