EPN-V2

TLK1200 Interpreting and Translation Studies through History Course description

Course name in Norwegian
Tolke- og oversetterfagets historie
Weight
15.0 ECTS
Year of study
2026/2027
Course history
  • Introduction

    Godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 22. november 2012. Revidert versjon godkjent 5. mars 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 31. mai 2016. Pensum oppdatert 27. juni 2016. Redaksjonelle endringer foretatt 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.

    Emnet Tolke- og oversetterfagets historie gir en innføring i tolke- og oversetterfagets historie og sentrale teoretiske problemstillinger. Emnet legger vekt på å introdusere relevante teorier og modeller innen tolking og oversettelse. Den faghistoriske delen knyttes opp mot tolkens yrkesidentitet og hjelper studentene til å forstå muligheter og begrensninger i arbeidet som tolk i offentlig sektor i Norge.

  • Required preliminary courses

    Ingen forkunnskapskrav.

  • Learning outcomes

    Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

    Kunnskap

    Studenten

    • har kunnskap om teoretiske modeller og hovedproblemstillinger innen oversettelse og tolking i et historisk perspektiv
    • har kunnskap om hovedproblemstillinger innen profesjonsutvikling av tolking i offentlig sektor og tolkens yrkesidentitet

    Ferdigheter

    Studenten

    • kan anvende fagets sentrale begreper for å tilnærme seg tolke- og oversettelsesprosessen på en akademisk fundert måte.

    Generell kompetanse

    Studenten

    • kan utveksle erfaringer i diskusjoner om fagets utvikling og gjennom dette bidra til utvikling av god tolkepraksis
  • Content

    I dette emnet skal studenten tilegne seg inngående kunnskap om hvordan organer og organsystemer fungerer i forhold til hverandre, og hvordan patofysiologiske prosesser og medisinske sykdomstilstander starter og utvikles. Denne kunnskapen danner et nødvendig grunnlag for at studenten skal kunne observere, vurdere og identifisere symptomer hos aktuelle pasientgrupper.

    Kunnskap om virkning og bivirkning av legemidler og forståelse av farmakodynamiske og farmakokinetiske prinsipper skal bidra til at studenten skal kunne administrere avansert legemiddelbehandling på en faglig forsvarlig måte.

    Kunnskap om avansert medisinsk behandling ved svikt i vitale funksjoner relatert til ulike medisinske og kirurgiske tilstander er nødvendig for at studenten skal kunne delta i, gjennomføre og overvåke avansert medisinsk behandling, og å forebygge komplikasjoner i behandlingen.

    Akutt og/eller kritisk syke pasienter har redusert immunforsvar og er spesielt utsatt for nosokomiale infeksjoner. For å kunne ivareta akutt og/eller syke pasienter skal studenten tilegne seg inngående kunnskap om mikroorganismers levemåte, virulens, smittemåte og infeksjonsforebyggende arbeid.

  • Teaching and learning methods

    Emnet er nettbasert. Læringsaktiviteter består av timeplanfestede teoriforum.

    Se programplan om arbeids- og undervisningsformer.

  • Course requirements

    Se programplan om arbeidskrav og obligatoriske læringsaktiviteter.

    Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

    1. Oversettelse av en skriftlig sakprosatekst fra norsk til tolkespråket (ca. 250 ord) og tolking av en monolog fra norsk til tolkespråket (ca. 250 ord). Leveres digitalt.
    2. Et faglig refleksjonsnotat om ulike aspekter ved oversettelse/tolking med utgangspunkt i relevant fagstoff fra emnets pensum og egen produksjon fra det første arbeidskravet (1500 ord +/-10 %).
    3. Studentpresentasjon (gruppepresentasjon) om oppgitte tema fra pensum (20 minutter).

    Formålet med det første arbeidskravet er å identifisere og bli seg bevisst egne utfordringer både i skriftlig og muntlig oversettelse. Formålet med det andre arbeidskravet er å vise til på hvilken måte studenten knytter teoretiske problemstillinger fra relevant pensumlitteratur til egen prestasjon (fra det første arbeidskravet). Formålet med det tredje arbeidskravet er å hjelpe studentene til å fa aktivt forhold til pensumlesing og å øve å jobbe i grupper med andre studenter.

  • Assessment

    Avsluttende vurdering består av en individuell, muntlig presentasjon av et oppgitt tema som spilles inn hjemme (lydopptak) og leveres digitalt i universitetets digitale eksamensplattform. Omfang - maksimum 15 minutter, minimum 10 minutter. Studentene får oppgaveteksten to uker før innleveringsfristen. Det tilbys frivillig gruppeveiledning (forum) en uke før innlevering av eksamen.

    Ny/utsatt eksamen Ved ny/utsatt eksamen blir det gitt en ny oppgavetekst med et nytt tema for den muntlige presentasjonen.

  • Permitted exam materials and equipment

    Alle hjelpemidler er tillatt.

  • Grading scale

    Bestått/Ikke bestått.

    Bestått: Studenten dokumenterer gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper, teorier og metoder, samt viser god forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

    Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper teorier og metoder, samt viser liten forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser ikke tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.

  • Examiners

    Eksamen vurderes av en ekstern og en intern sensor. Ekstern sensor vurderer minimum 20 % av eksamensbesvarelsene sammen med en intern sensor. Intern sensor vurderer de øvrige besvarelsene. Vurderingene som intern og ekstern sensor gjør sammen skal være retningsgivende for den interne sensorens vurdering, slik at det kommer alle studentene til gode.