Programplaner og emneplaner - Student
TLK1200 Interpreting and Translation Studies through History Course description
- Course name in Norwegian
- Tolke- og oversetterfagets historie
- Weight
- 15.0 ECTS
- Year of study
- 2016/2017
- Course history
-
- Programme description
-
Introduction
After completing the course, the student is expected to have achieved the following learning outcomes defined in terms of knowledge, skills and competence:
Knowledge:
The student
- has broad knowledge of illness and treatment in cases of injuries to the nervous system, the movement apparatus, digestive system, kidneys and urinary tract
- has knowledge of illness, injuries and treatment of the reproductive organs and breasts
- has knowledge of illness and treatment of the eyes, ears, nose and throat
- has knowledge of traumatology
- has knowledge of paediatric illnesses and treatments
- has knowledge of general pre- and post-operative treatment
- has knowledge of postoperative pain treatment in children and adults
- has knowledge of pharmacology, fluid therapy and transfusion treatment
- has knowledge of care theory and care ethics, self-determination and co-determination and treatment limitation
- has knowledge of management and working environment in the specialist health service
- has knowledge of quality and quality development in the specialist health service
- has knowledge of first aid in accordance with the ABC principle
Skills:
The student
- is capable of finding, assessing and referring to relevant research articles in order to verbally elucidate nursing issues
- masters CPR using a defibrillator on adults, CPR on children and taking blood samples
Competence:
The student
- has insight into professional and ethical issues relating to treatment in the specialist health service
- has insight into nursing work in interdisciplinary cooperation
- is prepared to identify and communicate areas with a need of quality development
- demonstrates responsibility for development of their own professional competence
-
Learning outcomes
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap
Studenten
- har kunnskap om teoretiske modeller og hovedproblemstillinger innen oversettelse og tolking i et historisk perspektiv
- har kunnskap om hovedproblemstillinger innen profesjonsutvikling av tolking i offentlig sektor og tolkens yrkesidentitet
Ferdigheter
Studenten
- kan anvende fagets sentrale begreper for å tilnærme seg tolke- og oversettelsesprosessen på en vitenskapelig fundert måte for å forbedre sin egen yrkesutøvelse
Generell kompetanse
Studenten
- kan utveksle erfaringer i diskusjoner om fagets utvikling og gjennom dette bidra til utvikling av god tolkepraksis
-
Content
Emnet inneholder følgende temaområder:
1. Innføring i fagfeltet oversettelse
- Oversettelsesteori i et historisk perspektiv (blant annet teori før det tjuende århundre; funksjonelle teorier; diskurs og register tilnærminger; systemiske teorier; oversettelse, kultur og ideologi; oversetterens rolle, og ny media som audiovisuell oversettelse, lokalisering og globalisering).
- Hovedproblemstillinger i fagfeltet oversettelse (blant annet mening og ekvivalens, ordrett versus fri oversettelse, kvalitet, oversettelse og ideologi og oversetterens rolle).
2. Innføring i fagfeltet tolking
- Tolketeori i et historisk perspektiv (blant annet IT (interpretive theory of translation - Paris School), CP (cognitive processing), NL (neuro approach), TT (target-text-oriented) og DI (dialogic discourse-based interaction)).
- Hovedproblemstillinger i fagfeltet tolking (blant annet ekvivalens, kvalitet, evaluering og tolkens rolle) og deres relasjon til hovedproblemstillingene i fagfeltet oversettelse.
- Tolkens yrkesidentitet i historisk og kontrastivt perspektiv (nasjonalt og internasjonalt).
-
Teaching and learning methods
Emnet er organisert på deltid over ett semester, og det er nettbasert. Læringsaktiviteter består av ukentlige forumdiskusjoner (fire timer hver uke i 12 uker, totalt 48 timer). Det tilbys gruppeveiledning (forum) i forbindelse med skrivingen av refleksjonsnotat (se under Arbeidskrav).
Det kreves at studenten har tilgang til datamaskin og Internett med muligheter til lydopptak. Det forutsettes stor grad av selvstudium.
-
Course requirements
The following coursework must have been approved in order for a student to be permitted to take the exam:
- Assignment 1 (A) Group presentation and academic discussion at a seminar. If a coursework requirement is not approved, the students must give a new presentation.
- Assignment 2 (B) Group presentation and academic discussion at a seminar. If a coursework requirement is not approved, the students must give a new presentation.
- Minimum attendance of 80% in the study group sessions. The student must arrive prepared for the sessions
- CPR with defibrillator course
- Skills training in taking blood samples (taken in the second year of the programme)
- First aid course (taken in the second year of the programme)
-
Assessment
Avsluttende vurdering består av en individuell, muntlig presentasjon av et oppgitt tema som spilles inn hjemme (lydopptak) og leveres digitalt i høgskolens digitale læringsplattform. Omfang - maksimum 15 minutter. Studentene får oppgaveteksten senest to uker før innleveringsfristen. Alle hjelpemidler er tillatt. Det tilbys frivillig gruppeveiledning (forum) en uke før eksamen.
Eksamen vurderes av en ekstern og en intern sensor. Ekstern sensor vurderer minimum 20 % av eksamensbesvarelsene sammen med en intern sensor. Intern sensor vurderer de øvrige besvarelsene. Vurderingene som intern og ekstern sensor gjør sammen skal være retningsgivende for den interne sensorens vurdering, slik at det kommer alle studentene til gode.
Karakterskala
Ved avsluttende vurdering brukes "Bestått" eller "Ikke bestått".
Vurderingskriterier
Bestått: Studenten dokumenterer gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper, teorier og metoder, samt viser god forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.
Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper teorier og metoder, samt viser liten forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser ikke tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.
Ny/utsatt eksamen
Studentenes rettigheter og plikter ved ny/utsatt eksamen framgår av forskrift om studier og eksamen ved Høgskolen i Oslo og Akershus . Studenter er selv ansvarlige for å melde seg opp til eventuell ny/utsatt eksamen. Ved ny/utsatt eksamen blir det gitt en ny oppgavetekst med et nytt tema for den muntlige presentasjonen.
Pensumliste
Pensum omfatter ca. 1000 sider. Eventuelle endringer i pensum skal være godkjent av instituttleder.
Bøker
Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies. London: Routledge (316 sider)
Pöchhacker, F. (2016) 2nd revised edition. Introducing Interpreting Studies. London: Taylor & Francis LTD (280 sider)
Wadensjö, C., (1998) Interpreting as Interaction . London and New York: Longman. (310 sider)
Artikler
Hale, S. B. Community Interpreting . (2007) London: Palgrave Macmillan. kapittel 4 Analysing the Interpreter¿s Code of Ethics, 101- 136 (35 sider)
Mikkelson, H. (1996) "The Professionalization of Community Interpreting". In Jérôme-O'Keeffe, M. (Ed.).Global vision: Proceedings of the 37th annual conference of the American Translators Association (pp. 77-89). Alexandria, VA: American Translators Association. (12 sider) http://aiic.net/page/1546
Mortensen, D. (2005) "Historien om tolking", in: Forberedelse til autorisasjonsprøven i tolking: Et kompendium med arbeidsoppgaver , Oslo: Tolkeautorisasjonsprosjektet, Universitetet i Oslo, Institutt for lingvistiske og nordiske studier, pp. 137-151. (14 sider)
Roy, B. C. (2002) "The Problem with Definitions, Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters, in Pöckhhacker, F. & Shlesinger, M. The Interpreting Studies Reader , London. Routledge (pp. 344-353) (9 sider)
Skedsmo, Kristian (2001), Tegnspråktolking i kommunikasjonsteoretisk flombelysning. UiO. (35 sider)
Video
Film: Et bidrag til historien om tolking i offentlig sektor i Norge, tilsvarer ca. 100 sider (2 timer) https://vimeo.com/channels/885403
-
Target group and admission
Supervised individual written exam, 5 hours.