EPN-V2

SPPT2110 Introduction to Sign Language Interpreting Course description

Course name in Norwegian
Introduksjon til tegnspråktolking
Study programme
Norwegian Sign Language
Weight
30.0 ECTS
Year of study
2019/2020
Course history

Introduction

Godkjent i studieutvalget 2. mai 2013. Revidert emneplan godkjent på fullmakt av leder i studieutvalget 30. juni 2015. Revisjon godkjent i studieutvalget 11. mai 2017. Siste revisjon godkjent av utdanningsutvalget 29. januar 2018. Redaksjonell endring 30. april 2018. Gjeldende fra høstsemesteret 2018.

Emnet består i hovedsak av praktiske øvelser, veiledning og faglig dialog om tolking til og fra tegnspråk i ulike kontekster. Det legges stor vekt på egeninnsats i og utenom undervisningen.

Emnet må ses i sammenheng med praksis og emnet kommunikasjon, språk og profesjonskunnskap I (SPPT2120).

Required preliminary courses

Ingen forkunnskapskrav.

Learning outcomes

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten har kunnskaper om

  • grunnleggende aspekter ved tolking til og fra norsk tegnspråk,
  • ulike perspektiver på tolking/oversetting og konsekvenser av disse
  • hva slags forhold som spiller inn på de valg tolken gjør i tolkesituasjonen
  • tolkens taushetsplikt og de forventninger som foreligger til tolkens yrkesetikk

Ferdigheter

Studenten kan

  • tolke til og fra norsk tegnspråk i en tolkesituasjon tilpasset studenter på dette nivået
  • plassere seg hensiktsmessig i ulike situasjoner
  • foreta effektive reparasjoner i samtalene
  • gjenskape/oversette turtakingssignaler, sjangertrekk og prosodiske trekk i en samtale tilpasset studenter på dette nivået
  • delta i faglige diskusjoner på tegnspråk

Generell kompetanse

Studenten

  • har opparbeidet god kunnskap og bevissthet om døvekultur
  • har opparbeidet en god bevissthet omkring ulike aspekter ved tekst, samtale og oversetting (simultan og konsekutiv) og om hvordan tolkens atferd påvirker samtalesituasjonen

Content

Emnet er organisert på deltid over to semester (januar til desember) med obligatoriske læringsaktiviteter underveis. Studiet er nettbasert, men har også samlinger ved Høgskolen i Oslo og Akershus. Studenten må ha tilgang til datamaskin og Internett og kunne delta i nettbaserte læringsaktiviteter, også på kveldstid og i helger. Det forutsettes stor grad av selvstudium og samarbeid i studentgrupper. Informasjon om antall samlinger, og antall dager per samling, finnes på nettsidene til høgskolen.

Teaching and learning methods

Studentene kan bli delt i to eller flere grupper, med én eller to lærere. Undervisningen gis i form av praktiske øvelser, veiledning i store eller små grupper, forelesninger, diskusjoner, rollespill, PBL-prosjekter osv.

Course requirements

Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav innen gitte frister og deltakelse i bestemte faglige aktiviteter.

Arbeidskrav

Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

  • 3 arbeidskrav i praktisk tolking/oversetting mellom tegnspråk og talespråk. Oppgavene vil variere fra år til år, og blir kunngjort i undervisningsplanen. Formålet med arbeidskravene er å gi studenten tilstrekkelig refleksjonsgrunnlag og veiledning i emnets faglige innhold.

Faglig aktivitet med krav om deltakelse

Det er krav om tilstedeværelse i undervisningen i emnet. Kravet om tilstedeværelse har sammenheng med emnets praktiske karakter, og de profesjonsetiske diskusjoner og refleksjoner som foregår i undervisningen. For å få avlegge eksamen kreves minimum 80 prosent tilstedeværelse. Sykdom og dokumentert fravær fritar ikke for kravet om deltakelse. Ved helt spesielle omstendigheter kan det etter avtale med faglærer gis kompensatoriske oppgaver ved overskridelse av fraværet.

Assessment

Vedtatt i avdelingsstyret 14. september 2007. Godkjent av rektor 2. november 2007. Siste revisjon godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Redaksjonell endring foretatt 19. desember 2017.

Emnet Tolking i offentlig sektor gir en praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget som forbereder studentene på tolking av institusjonelle samtaler i norsk offentlig sektor, der tolking gjør tjenestemenn og andre fagpersoner i stand til å informere, veilede og høre partene i saker med språkbarriere.

Permitted exam materials and equipment

Alle hjelpemidler er tillatt så lenge regler for kildehenvisning følges.

Grading scale

Det gis gradert bokstavkarakterskala fra A til F, der A er beste karakter og F er ikke bestått.

Examiners

Tolkefaget er et ferdighetsfag. Emnet inneholder derfor både praktiske og teoretiske disipliner, som forbereder studenten til å tolke institusjonelle samtaler i offentlig sektor.

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om anvendt yrkesetikk og grensene for tolkens ansvarsområde
  • har kunnskap om tolkens plass i den institusjonelle samtalen med basis i relevante teoretiske modeller
  • har kunnskap om språk og tospråklighet som fenomen og som tolkens verktøy

Ferdigheter

Studenten

  • kan anvende grunnleggende tolketekniske strategier i konsekutiv (etterfølgende) tolking av institusjonelle dialoger
  • kan anvende strategier for å videreutvikle sine tospråklige ferdigheter og tilegne seg kontekstkunnskap
  • kan vurdere egen kompetanse opp mot situasjonens tolketekniske krav

Generell kompetanse

Studenten

  • kan mestre konsekutiv tolking av institusjonelle dialoger
  • kan reflektere over tolkens plass i den institusjonelle samtalen med utgangspunkt i relevant teori- og erfaringsbasert kunnskap
  • kan reflektere over tolkefunksjonens status i et profesjonsutviklingsperspektiv