Programplaner og emneplaner - Student
BV2100 Law - Child protection law Course description
- Course name in Norwegian
- Juss – barnevernrett
- Study programme
-
Bachelor Programme in Child Care and Welfare
- Weight
- 10.0 ECTS
- Year of study
- 2021/2022
- Curriculum
-
FALL 2021
- Schedule
- Programme description
- Course history
-
Introduction
Emnet omfatter barnevernlovens regler for arbeidet i barneverntjenesten og fylkesnemnd, samt reglene om domstolskontroll av fylkesnemndas vedtak. Det er et særlig fokus på grunnprinsipper og rettssikkerhetsgarantier i barnevernets arbeid, og menneskerettigheters betydning ved inngrep i familielivet. Emnet dekker både materielle og prosessuelle regler.
Required preliminary courses
Studenten må ha fullført og bestått 1.studieår av bachelorstudium i barnevern.
Learning outcomes
Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:
Kunnskap
Studenten
- har kunnskap om teoretiske modeller og hovedproblemstillinger innen oversettelse og tolking i et historisk perspektiv
- har kunnskap om hovedproblemstillinger innen profesjonsutvikling av tolking i offentlig sektor og tolkens yrkesidentitet
Ferdigheter
Studenten
- kan anvende fagets sentrale begreper for å tilnærme seg tolke- og oversettelsesprosessen på en akademisk fundert måte.
Generell kompetanse
Studenten
- kan utveksle erfaringer i diskusjoner om fagets utvikling og gjennom dette bidra til utvikling av god tolkepraksis
Teaching and learning methods
Emnet er organisert på deltid over ett semester, og det er nettbasert. Læringsaktiviteter består av ukentlige forumdiskusjoner.
Det kreves at studenten har tilgang til datamaskin og Internett med muligheter til lydopptak. Det forutsettes stor grad av selvstudium.
Course requirements
Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:
- Oversettelse av en skriftlig fagprosatekst fra norsk til tolkespråket (ca. 500 ord). Leveres digitalt.
- Tolking av en monolog fra norsk til tolkespråket (ca. 500 ord), spilles inn og leveres digitalt.
- Et refleksjonsnotat om ulike aspekter ved oversettelse/tolking med utgangspunkt i relevant fagstoff og egen produksjon fra de to første arbeidskravene (2000 ord +/-10 %).
Formålet med de to første arbeidskravene er å identifisere og bli seg bevisst egne utfordringer både i skriftlig og muntlig oversettelse. Formålet med det tredje arbeidskravet er å vise til på hvilken måte studenten knytter teoretiske problemstillinger til egen prestasjon (fra de to første arbeidskravene).
Se programplanen for mer informasjon om arbeidskrav.
Assessment
Avsluttende vurdering består av en individuell, muntlig presentasjon av et oppgitt tema som spilles inn hjemme (lydopptak) og leveres digitalt i universitetets digitale læringsplattform. Omfang - maksimum 15 minutter, minimum 10 minutter. Studentene får oppgaveteksten to uker før innleveringsfristen. Det tilbys frivillig gruppeveiledning (forum) en uke før eksamen.
Ny/utsatt eksamenVed ny/utsatt eksamen blir det gitt en ny oppgavetekst med et nytt tema for den muntlige presentasjonen.
Permitted exam materials and equipment
Alle hjelpemidler er tillatt.
Grading scale
Bestått/Ikke bestått.
Bestått: Studenten dokumenterer gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper, teorier og metoder, samt viser god forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser et godt refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.
Ikke bestått: Studenten dokumenterer ikke gode kunnskaper og god evne til selvstendig bruk av relevante begreper teorier og metoder, samt viser liten forståelse for tolkens yrkesutøvelse i offentlig sektor i Norge. Studenten viser ikke tilstrekkelig refleksjonsnivå i forhold til læringsmålene.
Examiners
Eksamen vurderes av en ekstern og en intern sensor. Ekstern sensor vurderer minimum 20 % av eksamensbesvarelsene sammen med en intern sensor. Intern sensor vurderer de øvrige besvarelsene. Vurderingene som intern og ekstern sensor gjør sammen skal være retningsgivende for den interne sensorens vurdering, slik at det kommer alle studentene til gode.
Course contact person
Emnet inneholder følgende temaområder:
- Innføring i fagfeltet oversettelse
- Oversettelsesteori i et historisk perspektiv (bl.a. teori før det tjuende århundre; funksjonelle teorier; diskurs og register tilnærminger; systemiske teorier; oversettelse, kultur og ideologi; oversetterens rolle, og ny media som audiovisuell oversettelse, lokalisering og globalisering).
- Hovedproblemstillinger i fagfeltet oversettelse (bl.a. mening og ekvivalens; ordrett vs. fri oversettelse; kvalitet; oversettelse og ideologi og oversetterens rolle).
2. Innføring i fagfeltet tolking
- Tolketeori i et historisk perspektiv
- Hovedproblemstillinger i fagfeltet tolking (bl.a. ekvivalens, kvalitet, evaluering og tolkens rolle) og deres relasjon til hovedproblemstillingene i fagfeltet oversettelse.
- Tolkens yrkesidentitet i historisk og kontrastivt perspektiv (nasjonalt og internasjonalt).