EPN

TLK3400 Sight Translation Course description

Course name in Norwegian
Tolking fra skrift til tale
Study programme
Bachelorstudium i tolking i offentlig sektor
Weight
15.0 ECTS
Year of study
2022/2023
Curriculum
SPRING 2023
Schedule
Course history

Introduction

Emneplan godkjent av studieutvalget ved fakultet LUI 5. mars 2015. Etablert av dekanen på fullmakt fra fakultetsstryet 10. juni 2015. Redaksjonelle endringer foretatt 4. februar og 9. september 2016 og 6. juli 2017. Revisjon godkjent på fullmakt av leder i utdanningsutvalget 19. desember 2019. Gjeldende fra vårsemesteret 2019.

 

Emnet Tolking fra skrift til tale gir en videre praktisk-teoretisk innføring i tolkefaget. Det er en tolkemetode som benyttes mye i offentlig sektor, for eksempel under gjennomlesning av rapporter, forkynnelse av vedtak og tolking av informasjonsskriv. Emnet er nett- og samlingsbasert, og det tilbys som deltidsstudium over ett semester. Studiet består av teoriundervisning og praktiske øvelser. De praktiske øvelsene er språkspesifikke.

Required preliminary courses

Ingen forkunnskapskrav.

Learning outcomes

Etter fullført emne har studenten følgende læringsutbytte definert som kunnskap, ferdigheter og generell kompetanse:

Kunnskap

Studenten

  • har kunnskap om ulike prosesser knyttet til metoden tolking fra skrift til tale

  • har kunnskap om leseferdigheter knyttet til tolking fra skrift til tale

  • har kunnskap om språklige utfordringer ved muntlig gjengivelse av skriftlig tekst på norsk og tolkespråket.

 

Ferdigheter

Studenten

  • kan tolke fra skrift til tale og løse utfordringer ved muntlig gjengivelse av skriftlig tekst på norsk og tolkespråket ved bruk av ulike strategier tilpasset tekst og kontekst

  • kan evaluere egen tolking slik at hun/han selvstendig kan arbeide videre med å utvikle tolkekompetanse- og strategier mellom norsk og tolkespråket

 

Generell kompetanse

Studenten

  • har kompetanse om tolking fra skrift til tale som tolkefaglig disiplin

  • kan reflektere akademisk om tolking fra skrift til tale

  • kan integrere kunnskap om ulike modaliteter i tolking mellom norsk og tolkespråket

Content

Tolkefaget er et ferdighetsfag. Emnet Tolking fra skrift til tale inneholder derfor en kombinasjon av teoretiske og praktiske disipliner og kunnskaps- og ferdighetskomponenter. Emnet inneholder følgende hovedtemaer:

  1. Strategier for tolking fra skriftlig til muntlig tekst

  2. Leseferdigheter og tekstanalyse

Teaching and learning methods

Emnet er organisert som nettbasert deltidsstudium over ett semester. Det baserer seg på en stor grad av selvstudium og samarbeid i studentgrupper. Det er en forutsetning at studentene kan disponere egen datamaskin, har muligheter for lydopptak og har tilgang til internett.

 

I løpet av semesteret vil det være samlinger ved OsloMet - storbyuniversitetet og jevnlige  læringsaktiviteter på nett mellom samlingene. Informasjon om antall samlinger, og antall dager per samling, finnes på nettsidene til universitetet.

Course requirements

Retten til å avlegge eksamen forutsetter godkjente arbeidskrav og deltakelse i nærmere definerte faglige aktiviteter.

 

Arbeidskrav

Følgende arbeidskrav må være godkjent før eksamen kan avlegges:

  • Testing av lesehastighet i forbindelse med studiestart

  • Lesetreningsoppgaver tilpasset den enkelte students leseferdighetsnivå, minimum ti  sider i uker spesifisert i undervisningsplanen

  • Retest med samme type test som ved studiestart

  • Refleksjonsnotat om egen lesetrening og utvikling, ca. 1000 ord 

Tolking fra skriftlig til muntlig tekst forutsetter svært gode lese- og tekstanalytiske ferdigheter. Arbeidskravene er derfor i stor grad knyttet til utvikling av leseferdigheter og utprøving av forskjellige lesestrategier knyttet til ulike mål ved lesing. Hvor mye studenten må trene på lesing, vil avhenge av hvilket nivå studenten er på.

Formålet med arbeidskravene er å finne den enkeltes lesenivå og utvikle egen lesekompetanse og tekstanalytiske kompetanse. 

 

Faglige aktiviteter med krav om deltakelse

Obligatorisk deltakelse er viktig for å øve praktisk tolking og for å tilegne seg teoretisk pensum.

Gjennom studiet skal studentene utvikle praktiske ferdigheter og kompetanse knyttet til tolking i ulike situasjoner. Denne type ferdigheter og kompetanse kan ikke tilegnes ved selvstudium, men må opparbeides gjennom reell dialog med medstudenter og lærere og ved tilstedeværelse i undervisningen. Det er derfor krav om tilstedeværelse i følgende faglige aktiviteter:

  • Læringsaktiviteter på nett

  • Samlinger ved OsloMet

 

For å få avlegge eksamen kreves det minimum 80 % deltakelse i læringsaktiviteter på nett og minimum 80 % tilstedeværelse på samlinger. Sykdom fritar ikke for deltakelse i læringsaktiviteter på nett og tilstedeværelse på samlinger. Manglende deltakelse i faglige aktiviteter nevnt over, medfører at studenten mister retten til å avlegge eksamen.

 

Se programplanen for mer informasjon om arbeidskrav.

Assessment

Avsluttende vurdering består av følgende eksamen: En praktisk prøve i tolking fra skrift til tale fra norsk til tolkespråket, varighet ca. 10 minutter.

Ny/utsatt eksamen

Ny/utsatt eksamen arrangeres som ved ordinær eksamen.

Permitted exam materials and equipment

Skrivesaker og papir.

Grading scale

Det anvendes en karakterskala fra A til E for bestått (A er høyeste karakter og E er laveste) og F for ikke bestått.

Vurderingskriterier

  • A: Fremragende prestasjon som klart utmerker seg gjennom svært god gjengivelse med alle nyanser intakt, samt naturlig flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk er naturlig og forstyrrer ikke kommunikasjonen. Kandidaten bruker gjennomgående ulike strategier på en måte som er tilpasset teksten og situasjonens hensikt og ivaretar lytterperspektivet 

  • B: Meget god prestasjon med gjennomgående god gjengivelse og de aller fleste nyanser intakt, samt overveiende grad av naturlig flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk er i overveiende grad naturlig og forstyrrer sjelden kommunikasjonen. Kandidaten bruker stort sett ulike strategier på en måte som er tilpasset teksten og situasjonens hensikt og ivaretar lytterperspektivet 

  • C: God prestasjon med en del nyanser intakt, for det meste naturlig flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk stort sett naturlig og forstyrrer i liten grad kommunikasjonen. Kandidaten bruker til en viss grad ulike strategier på en måte som er tilpasset teksten og situasjonens hensikt og ivaretar lytterperspektivet 

  • D: En akseptabel prestasjon som har enkelte vesentlige mangler bl.a. gjennom unøyaktigheter i gjengivelsen, samt ujevnt tempo. Kandidatens stemmebruk gjør at kandidaten framstår som såpass nølende/usikker eller overivrig/dominerende at det forstyrrer kommunikasjonen. Benytter i liten grad strategier for å ivareta lytteren. 

  • E: Prestasjonen tilfredsstiller de faglige minimumskravene men gjengivelsen preges av flere unøyaktigheter, samt sjenerende avvik i forhold til flyt og hensiktsmessig tempo. Kandidatens stemmebruk og bruk av gjengivelsesstrategier er forstyrrende for kommunikasjonen. Benytter få strategier for å ivareta lytteren. 

  • F: Prestasjonen tilfredsstiller ikke de faglige minimumskravene og kandidaten behersker ikke tolketekniske ferdigheter i en slik grad at han/hun mestrer situasjonen.

Examiners

Eksamen vurderes av intern og ekstern sensor.